Le vendredi 13 novembre 2009 à 11:46 +0100, bruno a écrit :
> Le samedi 07 novembre 2009 à 22:09 +0100, Gérard Baylard a écrit :
....
>
> Bonjour,
>
> Je ne comprends pas car les messages ne sont pas les mêmes, par
> exemple :
>
> dans le po
> ========
> #: ../plugins/fn-complex/functions.c:79
> msgid "COMPLEX:a complex number of the form @{x} + @{y}@{i}."
> msgstr "COMPLEX : un nombre complexe de la forme @{x} + @{y}@{i}."
>
>
> Dans f(x) :
> ===========
> COMPLEX(réel;im[;suffixe])
>
> La fonction COMPLEX renvoie un nombre complexe de la forme x +yi.
>
> @réel est la partie réelle et @im la partie imaginaire du nombre complexe. @suffixe est le suffixe de la partie imaginaire, 'i' par défaut.
>
> * Si @suffixe ne vaut ni 'i' ni 'j', l'erreur #VALEUR! est renvoyée.
> * Cette fonction est compatible avec Excel.
>
> Pourrais-tu m'expliquer pour ma culture (même si cela n'empêche pas de relire le fichier po)
> cordialement
> Bruno
>
Je pense qu'est récemment intervenue une refonte sévère de la partie
fonctions de Gnumeric. Et les phrases d'aide qui étaient en bloc ont été
éclatées. À moins qu'il y ait un format propre à quelques distributions
comme Ubuntu ... je ne saurais te préciser.
On peut apercevoir cet ancien(?) format sur launchpad
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnumeric/+pots/g…
Mais force est de constater que le fichier .po de GNOME a une autre
architecture.
Nos amis traducteurs sur launchpad avaient une vue globale du pavé
d'aide et traduisaient un bloc. Ainsi, ils ont traduit les dénominations
de paramètres de fonctions - je me suis bien gardé de suivre cet
exemple, car un même paramètre peut apparaître dans plusieurs fonctions
et j'aurais risqué une incohérence entre la traduction du synopsis et
celle du paramètre déjà traduit dans le contexte d'une autre fonction.
Ainsi donc la fonction COMPLEX que tu cites en exemple est éclatée sur
plusieurs lignes dans le .po de Gnome.
La première ligne (le SYNOPSIS suivant la terminologie consacrée) n'est
plus à traduire (peut-être pour éviter précisément cette tentation).
La deuxième ligne
« La fonction COMPLEX renvoie un nombre complexe de la forme x +yi. »
correspond à la ligne 24 du .po
« COMPLEX:a complex number of the form @{x} + @{y}@{i}. »
La troisième ligne
« @réel est la partie réelle et @im la partie imaginaire du nombre complexe. @suffixe est le suffixe de la partie imaginaire, 'i' par défaut. »
a été éclatée en 3 lignes indépendantes : 28. 32 et 36 du .po
« x:real part »
« y:imaginary part »
« i:the suffix for the complex number, either \"i\" or \"j\"; defaults to \"i\". »
et ainsi de suite...
Peut-être quelqu'un de mieux informé que moi pourra-t-il apporter encore plus de précisions ?
A+
Gérard
Bonjour,
L'état du module gtranslator - master - help (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtranslator/master/help/fr
A relire, reste 5 petites incertitudes
Je ferai les figures plus tard car ma version ui est loin d'être traduite.
annoa
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-packagekit - master - po (français) est maintenant « Commité ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-packagekit/master/po/fr
J'ai finalement conservé "liste" pour traduire "array" que je trouve trop technique.
J'ai aussi préféré traduire "Additional software" par un pluriel, car on ne sait pas a priori s'il y en a un ou plusieurs...
Claude Paroz
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.