Bonjour,
L'état du module gnome-builder — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-builder/master/po/fr
J’ai terminé, mais je ne suis tout de même pas satisfait, le courageux qui voudra relire aura du travail 😓.
J’ai laissé des chaînes en approximatif pour attirer votre attention dessus. Je ne les ai pas modifiées, mais il y a un problème de traduction à mon avis.
Pour les traductions terminées, j’ai noté différents problèmes :
→ « modified externaly » n’est pas standardisé dans tous les modules ;
→ « metered connexion » a changé, je me suis basé sur la traduction existante dans Logiciels ;
→ « How to » est traduit de différentes (trop nombreuses) façon dans les différents modules : « Façon de… », « Manière de… », « Comment » ;
→ « Failed to » est traduit par « Échec lors de… » ou « Impossible de ». Je recommande l’utilisation du dernier uniquement comme traduction de « can’t », ce qui est bien plus conforme à la signification du mot anglais ;
→ « Bundled applications » est traduit dans Logiciels à la fois par « paquets » et « applications enveloppées ». Pour moi, cette dernière n’a pas de sens et n’est pas explicite pour un utilisateur lambda.
Bon courage ! 😉
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-sudoku — gnome-3-28 — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sudoku/gnome-3-28/po/fr
En regardant bien, l’accélérateur est en général placé comme suit : « Aid_e » (dans la majorité − mais pas tous les modules).
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-todo — master — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-todo/master/po/fr
Voilà mes propositions. Quelques fautes de frappe, j’ai complètement remplacé les ' en ’ où c’était nécessaire.
Dans le contexte, « whether » ne se traduirait-il pas plus élégamment par « indique si » ?
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-calendar — gnome-3-26 — po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-calendar/gnome-3-26/po/fr
Les modifications ont été faites comme suggéré. Je retrouve beaucoup « informations d’authentification » ou « données d’authentification » comme traductions de « credentials » dans les traductions existantes, et à d’autres endroits « identifiants » alors que le contexte est similaire.
Par exemple dans gnome-control-center :
gnome-control-center.master.fr.po:msgid "Enter credentials to print from %s."
gnome-control-center.master.fr.po-msgstr ""
gnome-control-center.master.fr.po-"Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s."
On uniformise ?
Je me suis permis de corriger mon mail, qui est stable désormais.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.