Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Jean-Christophe
Afficher les réponses par date
Salut,
On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Apparemment c'est un concept complètement différent:
https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newl...
Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier. J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Le 26 août 2015 09:26, beuc@beuc.net a écrit :
Salut,
On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Apparemment c'est un concept complètement différent:
https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newl...
Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier. J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.
-- Sylvain
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 26/08/2015 09:56, Benjamin BALET a écrit :
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
voilà. En gros soft c'est juste pour l'affichage (F10 dans kwrite)
jdd
Bon...
D'après ergoemacs.org, emacs n'utilise *que* des LF pour les "newlines" : http://ergoemacs.org/emacs/emacs_line_ending_char.html
Donc on ne peut pas dire que les LF sont soft et que les CR sont hard vu que emacs n'utilise pas CR.
Et cette page de wikipedia précise que tout ce qui est une "newline" *est* un hard return. https://en.wikipedia.org/wiki/Newline
Donc on aurait:
hard return = fin de ligne (eol) et comme le suggère Sylvain soft return = fin de ligne virtuelle
Est-ce que le raisonnement est valable ?
Jean-Christophe
On Aug 26, 2015, at 16:56, Benjamin BALET benjamin.balet@gmail.com wrote:
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Le 26 août 2015 09:26, beuc@beuc.net a écrit : Salut,
On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Apparemment c'est un concept complètement différent:
https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newl...
Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier. J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.
-- Sylvain
Après une nuit de repos, je pense que je vais opter pour:
Hard and Soft Newlines Fin de ligne réelle et visuelle
Et adapter ça au reste du texte.
Par ailleurs, j'ai posté 3 chapitres du manuel emacs sur commentaires@ et je n'ai encore reçu aucun commentaire (même du genre "je regarde").
Si vous êtes intéressés, je peux les envoyer en privé.
Jean-Christophe
On Aug 26, 2015, at 17:56, Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com wrote:
Bon...
D'après ergoemacs.org, emacs n'utilise *que* des LF pour les "newlines" : http://ergoemacs.org/emacs/emacs_line_ending_char.html
Donc on ne peut pas dire que les LF sont soft et que les CR sont hard vu que emacs n'utilise pas CR.
Et cette page de wikipedia précise que tout ce qui est une "newline" *est* un hard return. https://en.wikipedia.org/wiki/Newline
Donc on aurait:
hard return = fin de ligne (eol) et comme le suggère Sylvain soft return = fin de ligne virtuelle
Est-ce que le raisonnement est valable ?
Jean-Christophe
On Aug 26, 2015, at 16:56, Benjamin BALET benjamin.balet@gmail.com wrote:
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Le 26 août 2015 09:26, beuc@beuc.net a écrit : Salut,
On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Apparemment c'est un concept complètement différent:
https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newl...
Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier. J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.
-- Sylvain
On Wednesday 26 August 2015 09:56:00 Benjamin BALET wrote:
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Il s'agit de Emacs ici. N'est-ce pas plutôt une distinction entre un retour chariot codé dans le document (hard CR) et un retour chariot inséré par l'éditeur pour l'affichage du texte dans la fenêtre (soft CR).
Le hard CR est présent dans le document et est sauvé avec lui. Le soft CR n'est présent que dans l'affichage et se déplace en fonction du texte tapé. C'est un retour à la ligne dynamique pour donner l'effet de line wrapping.
J'ignore cependant comment les traduire.
Frédéric
Salut à tous,
Si l'on suit l'interprétation de Frédéric (qui me semble pleine de bon sens), alors la "soft newline" ne correspond à aucun caractère encodé dans le fichier, c'est juste une convenance d'affichage gérée par le logiciel d'édition de texte (et en l'occurrence logiciel _d'affichage_ de texte). Comme indiqué, ce serait ce que l'on voit comme un passage à la ligne dont la position varie en fonction de la largeur de la fenêtre d'affichage. C'est tout à fait ce qui est impliqué par le dispositif appelé "automatic line wrapping".
La "hard newline", c'est le caractère de retour chariot, mais n'oublions pas que selon les plateformes il ne s'agit pas du même caractère ou de la même combinaison de caractères : c'est juste un LF dans le monde Unix, alors que Mac et Windows utilisent soient un LF, soit un CR+LF. Donc si on suit la même interprétation, il ne serait pas pertinent de parler spécifiquement de CR ou de LF pour traduite "hard newline".
Je propose "saut de ligne visuel" ou "saut de ligne automatique" pour "soft newline" et "saut de ligne encodé" ou "caractère de saut de ligne" pour "hard newline".
Amicalement, JB
2015-08-26 10:59 GMT+02:00 Frédéric Marchal fmarchal@perso.be:
On Wednesday 26 August 2015 09:56:00 Benjamin BALET wrote:
Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Il s'agit de Emacs ici. N'est-ce pas plutôt une distinction entre un retour chariot codé dans le document (hard CR) et un retour chariot inséré par l'éditeur pour l'affichage du texte dans la fenêtre (soft CR).
Le hard CR est présent dans le document et est sauvé avec lui. Le soft CR n'est présent que dans l'affichage et se déplace en fonction du texte tapé. C'est un retour à la ligne dynamique pour donner l'effet de line wrapping.
J'ignore cependant comment les traduire.
Frédéric
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]