Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles :
hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF)
Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.

Le 26 août 2015 09:26, <beuc@beuc.net> a écrit :
Salut,

On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
> Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que
> j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return"
> est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?

Apparemment c'est un concept complètement différent:

https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newlines.html

Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier.
J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie
hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.

--
Sylvain

_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]