Grand classique des années 70 à l'époque des terminaux passifs et des imprimantes à aiguilles : hard = retour chariot (CR) et soft = un retour à la ligne (LF) Dans Word, par exemple maj + Enter = saut de ligne, Enter = changement de paragraphe.
Le 26 août 2015 09:26, beuc@beuc.net a écrit :
Salut,
On Wed, Aug 26, 2015 at 08:32:39AM +0900, Jean-Christophe Helary wrote:
Le manuel emacs fait référence à des hard/soft newlines que j'interprète comme des hard/soft return. Mais si un "hard return" est un retour chariot, comment traduit-on un soft return ?
Apparemment c'est un concept complètement différent:
https://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Hard-and-Soft-Newl...
Dans les 2 cas c'est un retour chariot, qu'il faudrait qualifier. J'imagine une traduction directe dur/mou, ou à base d'analogie hard[ware]/soft[ware] -> ex: physique/virtuel.
-- Sylvain
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]