Bonjour,
Voici une traduction de l'aide de l'applet Contrôleur de volume. Elle est disponible à l'adresse suivante : http://trux.info/pub/i18n-fr/help-fr-applets-mixer.tar.gz
Toute relecture bienvenue.
Bonne journée
Christophe Bliard
Afficher les réponses par date
Le mardi 29 novembre 2005 à 14:13 +0100, Christophe Bliard a écrit :
l. 315 "Montre l'applet Contrôleur de volume. Contient l'image d'un haut-parleur."
-> je préfère traduire "show" par "Affiche..."
l.335 "msgstr "Ajout du Contrôleur de volume à un tableau de bordto a Panel" -> oublié d'effacer les 3 derniers mots...
l. 439 msgstr "Speaker" -> ne peut-on pas traduire par "Haut-parleur" ?
Pour le reste, rien à redire.
Claude
Bonjour,
On 11/29/05, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
En effet, moi aussi, mais dans ce cas précis, il s'agit du texte qui décrit la capture d'écran de l'applet, prévue pour les aveugles ou les mal-voyants. C'est pour ça que comme texte descriptif je préfère employer "montre" plutôt que "affiche". Vous en pensez quoi ?
oups, en effet :)
l. 439 msgstr "Speaker" -> ne peut-on pas traduire par "Haut-parleur" ?
Il s'agit d'une énumération des canaux affichés quand on va dans les préférences de l'applet. Et le moins qu'on puisse dire, c'est que les noms affichés à ce moment là sont plutôt obscurs (chez moi, juste en ce moment c'est Master - Master Mono - 3D Control Sigmatel - PCM - Line-in - CD - Microphone - Video - Phone - PC Speaker - Aux - Capture) et il faut que l'utilisateur retrouve dans la documentation les mêmes noms de canaux que ceux qu'il a chez lui. Je n'aurai peut-être même pas dû en traduire certains pour cette raison.
En tout cas, je peux peut-être mettre "PC Speaker" au lieu de "Speaker", mais "Haut-parleur", ça ne me semble pas correct. Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre relecture :)
Christophe
Le mardi 29 novembre 2005 à 22:22 +0100, Christophe Bliard a écrit :
OK, je comprends.
Effectivement, il faut que la doc corresponde à l'interface réelle. Mais il faut alors le faire pour tous ("Line-in"...). Une idée serait de mettre dans la doc une traduction entre parenthèses.
Oui, de même sur mon système, je n'ai pas de "Volume" mais un "Master"...
Claude
On 11/30/05, Claude Paroz paroz@email.ch wrote:
En effet. Ce que je vais faire, c'est que je vais remettre en anglais, et traduire en français entre parenthèses comme tu le suggères.
Je le fais et j'uploade ça dans la soirée.
Le mercredi 30 novembre 2005 à 00:16 +0100, Christophe Bliard a écrit :
Je ne vois pas mieux, effectivement. Il faudra penser à faire de même dans l'aide de gnome-media.
Vincent