Dans la traduction de gnome-settings-daemon, Bob propose de traduire «daemon» en «service». http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1499
Ça me plaît assez, mais j'aimerais avoir quelques avis, car le cas échéant, il faut que nous l'ajoutions au glossaire.
À+
Claude
Afficher les réponses par date
Le 19 août 2008 08:56, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Je trouve cela assez juste aussi. +1
Stéphane
Le mardi 19 août 2008 à 16:05 +0200, Vincent Untz a écrit :
J'ai vu "service" utilisé lors d'une relecture l'autre jour, j'ai trouvé ça plutôt bien. Il est utilisé aussi dans l'outil de configuration des services présent dans Redhat/Fedora. Quelle différence tu fais entre "system service" et "daemon" ?
Bob.
Le mardi 19 août 2008, à 16:20 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Je réponds un peu tard... Un démon est un détail d'implémentation pour moi. Un service décrit le rôle du programme. Enfin, en général, un démon offre un service, donc les deux termes sont proches.
Vincent