Bonjour,
Pour bien commencer l'année, une petite question sur la traduction de «renderer», dans le contexte GTK. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkCellRenderer.html
Dans un contexte graphique, je me contenterais de «moteur de rendu», mais ça ne colle pas dans ce cas. Le terme revient à plusieurs reprises dans la traduction de glade :
msgid "Cell Renderer" msgid "Accelerator Renderer" msgid "Combo Renderer" ...
Des propositions ?
Claude
Afficher les réponses par date
On Fri, Jan 2, 2009 at 5:34 PM, Claude Paroz claude@2xlibre.net wrote:
Bonjour,
Salut,
Pour bien commencer l'année, une petite question sur la traduction de «renderer», dans le contexte GTK. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkCellRenderer.html
Dans un contexte graphique, je me contenterais de «moteur de rendu», mais ça ne colle pas dans ce cas. Le terme revient à plusieurs reprises dans la traduction de glade :
msgid "Cell Renderer" msgid "Accelerator Renderer" msgid "Combo Renderer" ...
Des propositions ?
J'utiliserais quand même moteur de rendu (de…). Donc dans ton exemple, « moteur de rendu de cellules » etc.
Le dimanche 04 janvier 2009 à 11:53 +0100, Alexandre Franke a écrit :
On Fri, Jan 2, 2009 at 5:34 PM, Claude Paroz claude@2xlibre.net wrote:
Bonjour,
Salut,
Pour bien commencer l'année, une petite question sur la traduction de «renderer», dans le contexte GTK. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkCellRenderer.html
Dans un contexte graphique, je me contenterais de «moteur de rendu», mais ça ne colle pas dans ce cas. Le terme revient à plusieurs reprises dans la traduction de glade :
msgid "Cell Renderer" msgid "Accelerator Renderer" msgid "Combo Renderer" ...
Des propositions ?
J'utiliserais quand même moteur de rendu (de…). Donc dans ton exemple, « moteur de rendu de cellules » etc.
Mais ça n'a rien à voir avec un moteur... En réfléchissant à la réponse, j'ai pensé à « surface de rendu ». Mais il faudrait une confirmation d'un développeur que la notion de surface correspond à ce que ce terme représente dans ce contexte.
Claude
Le lundi 05 janvier 2009, à 22:06 +0100, Claude Paroz a écrit :
Mais ça n'a rien à voir avec un moteur... En réfléchissant à la réponse, j'ai pensé à « surface de rendu ». Mais il faudrait une confirmation d'un développeur que la notion de surface correspond à ce que ce terme représente dans ce contexte.
Ce n'est pas vraiment adapté non plus. Cell Renderer, c'est le truc qui s'occupe de faire le rendu. Donc moteur est plus adapté que surface, mais c'est franchement pas terrible :-) Honnêtement, je n'ai pas de bonne proposition.
Vincent
Le 2009-01-05 22:14:19 +0100, Vincent Untz écrivait :
Le lundi 05 janvier 2009, à 22:06 +0100, Claude Paroz a écrit :
Mais ça n'a rien à voir avec un moteur... En réfléchissant à la réponse, j'ai pensé à « surface de rendu ». Mais il faudrait une confirmation d'un développeur que la notion de surface correspond à ce que ce terme représente dans ce contexte.
Ce n'est pas vraiment adapté non plus. Cell Renderer, c'est le truc qui s'occupe de faire le rendu. Donc moteur est plus adapté que surface, mais c'est franchement pas terrible :-) Honnêtement, je n'ai pas de bonne proposition.
Si je comprends bien ce dont il s'agit, j'aurais tendance à parler d'afficheur de cellules, de dessinateur de cellules ou de présentateur de cellule.
Très bonne soirée.
Le mardi 06 janvier 2009 à 01:55 +0100, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le 2009-01-05 22:14:19 +0100, Vincent Untz écrivait :
Le lundi 05 janvier 2009, à 22:06 +0100, Claude Paroz a écrit :
Mais ça n'a rien à voir avec un moteur... En réfléchissant à la réponse, j'ai pensé à « surface de rendu ». Mais il faudrait une confirmation d'un développeur que la notion de surface correspond à ce que ce terme représente dans ce contexte.
Ce n'est pas vraiment adapté non plus. Cell Renderer, c'est le truc qui s'occupe de faire le rendu. Donc moteur est plus adapté que surface, mais c'est franchement pas terrible :-) Honnêtement, je n'ai pas de bonne proposition.
Si je comprends bien ce dont il s'agit, j'aurais tendance à parler d'afficheur de cellules, de dessinateur de cellules ou de présentateur de cellule.
Dans mes notes, j'avais aussi relevé le terme « afficheur ». À mon avis, c'est en tout cas meilleur que moteur, dans ce contexte. Avis ?
Claude
Bonjour à vous tous
Au vu de circonstances en dehors de mon contrôle, je me retrouve avec pas mal de temps disponible. :s
Je pensais faire "don" de ce temps à la traduction de Gnome.
N'étant au départ intervenu que pour la traduction de gnome commander. Je pense que demander à la liste si il y a des applications ayant besoin qu'on se penche sur elle plus particulièrement avant de démarrer.
2009/1/11 laurent laurentc@iol.ie
Bonjour à vous tous
Au vu de circonstances en dehors de mon contrôle, je me retrouve avec pas mal de temps disponible. :s
Je pensais faire "don" de ce temps à la traduction de Gnome.
N'étant au départ intervenu que pour la traduction de gnome commander. Je pense que demander à la liste si il y a des applications ayant besoin qu'on se penche sur elle plus particulièrement avant de démarrer.
Je ne vois rien en particulier, tu peux donc choisir librement sur l10n.gnome.org.
Stéphane
Le lundi 12 janvier 2009 à 11:13 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
2009/1/11 laurent laurentc@iol.ie Bonjour à vous tous
Au vu de circonstances en dehors de mon contrôle, je me retrouve avec pas mal de temps disponible. :s Je pensais faire "don" de ce temps à la traduction de Gnome. N'étant au départ intervenu que pour la traduction de gnome commander. Je pense que demander à la liste si il y a des applications ayant besoin qu'on se penche sur elle plus particulièrement avant de démarrer.
Je ne vois rien en particulier, tu peux donc choisir librement sur l10n.gnome.org.
Disons que ça tombe assez bien (pour nous en tout cas !), car le délai pour la traduction de GNOME 2.26 s'approche à grande vitesse.
Mais c'est Bob qui devrait diriger la traduction de cette version. Bob, des consignes à ce stade ?
Claude
Bonjour,
Question au Sujet Des Octets dans Brasero:
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Lae traduction actuelle est Kio Mio et Gio il m semble que KO MO et GO devrait être utilisés .
Avant de tout casser qu'en penser vous?
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Ce n'est pas propre à Brasero (je ne sais plus où, mais j'ai déjà croisé cela), et ce n'est a priori pas incorrect : - KiO, c'est le kilo-octet d'informaticien : 1 024 octets - KB, c'est le kilo-octet du Système International : 1 000 octets pour les détails : http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing) et http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet
Apparemment, c'est une normalisation de 1998, qui n'est pas encore complètement passée dans les usages.
Pour la traduction : KB devient Ko ; KiB devient Kio (par contre, je ne sais pas ce que deviennent les majuscules ... KiO, kio, Kio ???).
Pierre
On Tue, 2009-01-13 at 12:52 +0100, Pierre Lemaire wrote:
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Ce n'est pas propre à Brasero (je ne sais plus où, mais j'ai déjà croisé cela), et ce n'est a priori pas incorrect :
- KiO, c'est le kilo-octet d'informaticien : 1 024 octets
- KB, c'est le kilo-octet du Système International : 1 000 octets
pour les détails : http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing) et http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet
Apparemment, c'est une normalisation de 1998, qui n'est pas encore complètement passée dans les usages.
Pour la traduction : KB devient Ko ; KiB devient Kio (par contre, je ne sais pas ce que deviennent les majuscules ... KiO, kio, Kio ???).
ah OK OK OK [/JPP]
donc je suis vieux jeu....
A priori c'est minuscule après le K M ou G
Pierre
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
laurent a écrit :
On Tue, 2009-01-13 at 12:52 +0100, Pierre Lemaire wrote:
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Ce n'est pas propre à Brasero (je ne sais plus où, mais j'ai déjà croisé cela), et ce n'est a priori pas incorrect :
- KiO, c'est le kilo-octet d'informaticien : 1 024 octets
- KB, c'est le kilo-octet du Système International : 1 000 octets
pour les détails : http://en.wikipedia.org/wiki/Octet_(computing) et http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet
Apparemment, c'est une normalisation de 1998, qui n'est pas encore complètement passée dans les usages.
Pour la traduction : KB devient Ko ; KiB devient Kio (par contre, je ne sais pas ce que deviennent les majuscules ... KiO, kio, Kio ???).
ah OK OK OK [/JPP]
donc je suis vieux jeu....
A priori c'est minuscule après le K M ou G
Euh, autant que je sache (sûr à 99 %), c'est ko, Mo, Go, etc. Je ne sais pas pour KB, MB et compagnie, je n'étais plus traducteur pro quand j'ai commencé à voir arriver la chose et j'avoue que je ne me suis pas penché sur la chose :P
Yannig
2009/1/13 laurent laurentc@iol.ie
Bonjour,
Question au Sujet Des Octets dans Brasero:
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Sous réserve que la capacité est un multiple de 1000, c'est parfaitement juste:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte
Lae traduction actuelle est Kio Mio et Gio il m semble que KO MO et GO devrait être utilisés .
Avant de tout casser qu'en penser vous?
Que ce serait une double erreur (ce sont des kibioctets et l'unité doit être en minuscule) !
On Tue, 2009-01-13 at 14:16 +0100, Stéphane Raimbault wrote:
2009/1/13 laurent laurentc@iol.ie Bonjour,
Question au Sujet Des Octets dans Brasero: En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Sous réserve que la capacité est un multiple de 1000, c'est parfaitement juste:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte
D'accord mais pour de la gravure de CD/DVD c'est étonnant d'utiliser cette unité.
Lae traduction actuelle est Kio Mio et Gio il m semble que KO MO et GO devrait être utilisés . Avant de tout casser qu'en penser vous?
Que ce serait une double erreur (ce sont des kibioctets et l'unité doit être en minuscule) !
La capacité des CD et DVD me semble-t'il a toujours été donnée en MO GO ou je me trompe ?
Le mardi 13 janvier 2009 à 10:45 +0000, laurent a écrit :
Bonjour,
Question au Sujet Des Octets dans Brasero:
En Anglais on trouve KiB MiB et GiB (C'est incorrect) à mon sens ce devrait être KB MB et GB.
Lae traduction actuelle est Kio Mio et Gio il m semble que KO MO et GO devrait être utilisés .
Avant de tout casser qu'en penser vous?
Euh, je ne vois pas ces préfixes dans la trad de Brasero.
Normalement, ce formatage provient de la fonction g_format_size_for_display () dont voici la documentation:
"Formats a size (for example the size of a file) into a human readable string. Sizes are rounded to the nearest size prefix (KB, MB, GB) and are displayed rounded to the nearest tenth. E.g. the file size 3292528 bytes will be converted into the string "3.1 MB".
The prefix units base is 1024 (i.e. 1 KB is 1024 bytes)."
Ce sont donc bien des préfixes binaires, et à ce titre, Kio, Mio et Gio sont corrects. http://fr.wikipedia.org/wiki/Octet
À+
Claude