Bonjour,
En relisant la traduction de GTK+ de Bob, je suis tombé sur la traduction de combo box par «boîte combinée», conformément au glossaire.
Je dois avouer que cette traduction ne me plaît pas.
* granddictionnaire.com propose «zone combinée». * Le Jargon français dit «boîte combinée ou zone de liste en français, mais c'est pas forcément clair comme traductions... » * Microsoft utilise «zone de liste combinée»
Je pense qu'il faut absolument bannir le terme «boîte» dans ce cas. Quelle est votre préférence, ou avez-vous d'autres suggestions ?
Claude
Afficher les réponses par date
Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
En relisant la traduction de GTK+ de Bob, je suis tombé sur la traduction de combo box par «boîte combinée», conformément au glossaire.
Je dois avouer que cette traduction ne me plaît pas.
- granddictionnaire.com propose «zone combinée».
- Le Jargon français dit «boîte combinée ou zone de liste en français,
mais c'est pas forcément clair comme traductions... »
- Microsoft utilise «zone de liste combinée»
Je pense qu'il faut absolument bannir le terme «boîte» dans ce cas. Quelle est votre préférence, ou avez-vous d'autres suggestions ?
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le widget en question est la combinaison d'une zone de texte et d'une liste déroulante. Le mot « boîte » n'est effectivement pas claire, vu qu'il n'y a pas de « boîte » dans le widget en question.
Je proposerai bien « liste combinée », mais on perd l'information sur la saisie. Après on peut proposer des néologismes folkloriques comme « liste à saisie », ou « zone de saisie préremplie ».
Bob.
Le samedi 13 septembre 2008 à 00:05 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
En relisant la traduction de GTK+ de Bob, je suis tombé sur la traduction de combo box par «boîte combinée», conformément au glossaire.
Je dois avouer que cette traduction ne me plaît pas.
- granddictionnaire.com propose «zone combinée».
- Le Jargon français dit «boîte combinée ou zone de liste en français,
mais c'est pas forcément clair comme traductions... »
- Microsoft utilise «zone de liste combinée»
Je pense qu'il faut absolument bannir le terme «boîte» dans ce cas. Quelle est votre préférence, ou avez-vous d'autres suggestions ?
Le widget en question est la combinaison d'une zone de texte et d'une liste déroulante. Le mot « boîte » n'est effectivement pas claire, vu qu'il n'y a pas de « boîte » dans le widget en question.
Je proposerai bien « liste combinée », mais on perd l'information sur la saisie. Après on peut proposer des néologismes folkloriques comme « liste à saisie », ou « zone de saisie préremplie ».
J'éviterais les néologismes folkloriques :-) Pour moi, dans «zone de liste déroulante» ou «zone de liste combinée», le terme «zone» induit la présence d'une «zone de saisie». C'est pourquoi ce sont les deux variantes que je préfère. C'est un peu long, mais je ne vois pas pour l'instant de variante plus concise et satisfaisante.
Claude
Le samedi 13 septembre 2008 à 12:32 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le samedi 13 septembre 2008 à 00:05 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
En relisant la traduction de GTK+ de Bob, je suis tombé sur la traduction de combo box par «boîte combinée», conformément au glossaire.
Je dois avouer que cette traduction ne me plaît pas.
- granddictionnaire.com propose «zone combinée».
- Le Jargon français dit «boîte combinée ou zone de liste en français,
mais c'est pas forcément clair comme traductions... »
- Microsoft utilise «zone de liste combinée»
Je pense qu'il faut absolument bannir le terme «boîte» dans ce cas. Quelle est votre préférence, ou avez-vous d'autres suggestions ?
Le widget en question est la combinaison d'une zone de texte et d'une liste déroulante. Le mot « boîte » n'est effectivement pas claire, vu qu'il n'y a pas de « boîte » dans le widget en question.
Je proposerai bien « liste combinée », mais on perd l'information sur la saisie. Après on peut proposer des néologismes folkloriques comme « liste à saisie », ou « zone de saisie préremplie ».
J'éviterais les néologismes folkloriques :-) Pour moi, dans «zone de liste déroulante» ou «zone de liste combinée», le terme «zone» induit la présence d'une «zone de saisie». C'est pourquoi ce sont les deux variantes que je préfère. C'est un peu long, mais je ne vois pas pour l'instant de variante plus concise et satisfaisante.
Pour faire avancer un tout petit peu le chmilibili... Je propose un tout petit peu plus court : "zone à liste déroulante" Pourquoi faut-il gagner autant de place ?
Moi aussi je préfère la notion de zone à la place de "boîte" ou de "liste tout court"
Bruno
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr