Le mercredi 18 août 2010 à 12:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module beast - master - po (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/beast/master/po/fr
Salut Geode
Tu n'as pas dû voir mon message ci-dessus. Pourrais-tu, stp, jeter un coup d'oeil à mes propositions de modifs quand tu auras du temps libre ?
Bruno
Bruno Brouard
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Je pensais t'avoir répondu. J'ai dû rêver.
ligne 298. Bugzilla est une application Web pour la gestion des anomalies. Je reconnais que ma formulation est rapide, mais ta proposition ne me satisfait pas pleinement. Je ferai une contre-proposition : « ...anomalie bugzilla pour le produit BEAST. »
ligne 780 et suivantes. Tu as préféré traduire "wave" par « son ». Ce n'est pas tout à fait la même chose à mes yeux, un son est défini par une onde sonore d'une certaine forme et intensité. Ceci dit, je ne vois pas d'inconvénient à la modification car elle ne nuit pas à la compréhension. Je ne sais pas ce qu'en diront les puristes. Ubuntu propose l'installation précompilée de BEAST et certaines phrases ont été traduites : leur proposition pour "wave" est "vagues" ; là, c'est franchement mauvais.
ligne 2417. Pourquoi reprendre le ? qui est manifestement une faute de frappe ?
ligne 6134. Je pense que le terme périodique (pas très heureux, je le concède) à son importance. En réfléchissant au phénomène physique, je dirais « sous forme d'onde sinusoïdale pour que ceci prenne effet » par opposition à une onde sonore quelconque. Bon, mais peut-être me trompé-je ?
ligne 6398. Tu traduis PLUGIN,etc. Je ne suis pas sûr qu'il faille le faire, mais je n'en sais rien. Par contre, si tu traduis ligne 6398 il faut traduire ligne 6426 et suivantes pour être cohérents et vice-versa.
Pas d'autres remarques et plein accord sur toutes les autres modifications proposées.
Amicalement,
Afficher les réponses par date