Re,
Je voulais dire une capture d'écran de Banshee pas celle du fichier po.
Bruno
PS : tu as oublié de faire "Répondre à tous" dans la liste ne voit pas ton
message
Le vendredi 21 janvier 2011 à 13:40 +0100, Alain LOJEWSKI a écrit :
Voici une capture. Il y à d'autres chaînes comme ça disséminées avant et
après dans ce même contexte de prise en charge de différents périphériques.
Le 21 janvier 2011 10:46, annoa.b@gmail.com annoa.b@gmail.com a écrit
:
Bonjour,
Je ne sais pas si la traduction actuelle est bonne ou pas.
Cela dépend du contexte, si tu pouvais faire une copie d'écran de
l'endroit où apparaissent ces chaînes, on pourrait trancher.
Bruno
Le 21 janvier 2011 10:17, noreply@gnome.org a écrit :
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - po
(français).
http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/po/fr
J'aimerais votre avis sur le fait qu'il y a beaucoup de chaînes traduites
de cette façon :
msgid "Support for most iPod devices."
msgstr "Fournir la prise en charge de la plupart des iPod."
D'après le sens du texte, je comprend "support" (qu'il soit placé au début
ou à la fin de la phrase) comme un substantif qui, à mon avis, ne devrait
pas être traduit par un verbe.
Je propose plus simplement :
msgstr "Prise en charge de la plupart des iPod."
Si vous êtes d'accord, et à moins qu'il y ait un impératif que j'ignore,
je propose de modifier toutes ces chaînes.
AlainLojewski
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.