Une remarque quant à la ligne 93, elle devrait contenir « CJC » pour
la traduction de « CJK »; étant donné que toutes les autres
traductions du même écrit contiennent « CJC ». Pour vérifier,
parcourez les références à « CJK » aux lignes : 93, 832, 844, 872,
880, 884, 888, 896, 937, 861, 1053, 1057.
Au passage, dans les traductions citées ci-dessus, une en particulier
est assez perturbante. Voyez plutôt. Elle se trouve à la ligne 872 : «
CJK Strokes ». CJK signifie « Chinese, Japanese, Korean ». Mais «
Strokes » correspondrait à « trait »; en tout cas c'est le mot qui se
rappoche le plus du contexte. Quelle serait alors la traduction. Un
trait japonais/chinois/coréen, c'est-à-dire un kana, kanji, hiragana,
katakana, ou autre.
Pour de plus amples informations sur le sujet, visitez le site
http://kanji.free.fr/docs.php?doc=historique&page=1
j'avais corrigé stroke. Bien vu pour le dernier CJK.