Cher Christophe,
Vous êtes vraiment gonflé, je vous ai écrit en privé avec copie à Frédéric Crozat qui m'a confirmé que c'était bien auprès de vous qu'il fallait envoyer les corrections. Je veux bien que votre ordinateur soit tombé en panne mais il vous a également fait copie de sa réponse. Vous auriez pu me contacter, non ?
Je vous ai donc envoyé de nouveau ma version fr.po.gz comme vous me l'avez demandée aujourd'hui. Que comptez-vous en faire ?
Quelle est la personne chargée de faire cette traduction d'Evolution ? Peut-on se mettre en rapport avec elle pour avoir une version commune ?
Si vous faites un diff entre ma version et la version distribuée, vous verrez qu'il n'y a pratiquement rien de commun. Il n'aurait pas été correcte de faire assumer par les précédents traducteurs cette traduction quasi personnelle (je dis quasi car elle doit beaucoup au traducteur allemand dont je n'ai pas osé citer le nom mais que l'on peut ajouter).
Mon but est d'avoir une traduction correcte pas d'y mettre un nom. Il y a encore des erreurs et il peut y avoir des discussions sur la terminologie proposée (si vous tenez vraiment à scrutation vous l'aurez mais je ne crois pas qu'il s'agit de scruter des interrupts).
Ayant vu que le lien dictionnaire n'était pas valide sur le site de GnomeFR, j'avoue ne pas avoir été voir les autres "liens utiles". Je remarque maintenant seulement le site de KDE http://fr.i18n.kde.org/dict/index.php3 qui est effectivement assez complet. Il manque la traduction de BCC que j'ai abrégée en CCI ou copie conforme invisible.
Vous mentionnez des erreurs qui persistent dans le fichier. Il ne doit pas y en avoir beaucoup et c'est sans doute à une tierce personne de vérifier ces quelques erreurs. Le fichier original était bourré de telles erreurs et vous l'avez pourtant laissé passer.
Vous proposez de traduire "Evolution Account Editor" par "Éditeur de comptes Evolution" avec comptes au pluriel, pourquoi pas mais pourquoi n'avoir pas mis de s en anglais sans doute comme pour Adress Book que l'on peut traduire avec un s à adresses en français. Mais dans le cas des adresses il est certain qu'il y en a plusieurs alors que là je ne sais pas de quel compte il s'agit
Quant au mot Factory qui est utilisé de nombreuses fois en cas d'erreur du logiciel ou d'un de ses composants, j'avoue avoir essayé toutes les traductions que vous avez citées sans en trouver aucune correcte puisqu'il est assez difficile de comprendre le contexte à partir des sources et difficile de reproduire l'erreur. J'ai parfois laisser la traduction originelle qui est tout aussi incompréhensible que mes propositions. Je n'ai pas mis de fuzzy car sinon il est impossible d'obtenir la sortie du message d'erreur en français.
En tout cas convenez que l'anglais n'a pas été traduit selon les règles de l'art que vous décrivez et qu'il ne justifie pas la signature de 5 traducteurs dont vous-même et qu'il fallait tout reprendre. Je n'ai jamais eu la prétention de rendre une traduction impeccable mais d'avoir accompli un travail suffisant pour le soumettre à un comité de rédaction.
Que dois je donner comme suite à ce travail ?
Cordialement,
Nicolas Brouard
-----Message d'origine----- De : gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la part de Christophe Merlet (RedFox) Envoyé : mardi 22 juillet 2003 18:30 À : Brouard@ined.fr Cc : Liste GnomeFR; Frederic Crozat Objet : Re: [Gnomefr] Dictionnaire et traduction d'Evolution
Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le bon sens aurait voulu qu'il faille contacté les précédents ou le dernier auteur de la traduction avant de tout jeter pour reprendre à zéro. En l'occurence, il fallait contacter le mainteneur de la traduction, Frédéric Riss, et/ou le coordinateur des traduction GNOME, moi, mais ça tu ne pouvais pas le savoir sans prendre la peine de chercher 2 minutes sur Google.
Là, il n'est pas nécessaire d'envoyer le fichier à Frédéric puisque la traduction est assigné à quelqu'un autre et que je l'ai.
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas
apparemment dans ce
groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des
critiques
s'il y en a.
Le groupe GnomeFr propose des dictionnaires http://gnomefr.traduc.org/liens.html
Et ya même une charte du traducteur qu'il est bon de connaitre par coeur. http://www.traduc.org/assos/charte.php
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a
que deux pour
l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Il n'ai pas dans les habitudes de virer le nom des contributeurs d'une traductions dans un fichier. Ça s'appelle le droit d'auteur. Il semble que ce genre de considération n'est pas partagé puisque dans le fichier que vous m'avez envoyé, il n'apparait plus que votre nom !!
Quand aux erreurs, je reviendrais sur les votres un peu plus loin dans ce mail...
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
non
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Je viens de parcourir rapidement cette fameuse traduction. Voici mes remarques.
- On utilise les majuscules accentués « États-Unis » au lieu de « Etats
Unis ». au passage États-Unis s'écris aussi avec un trait d'union
- On respecte les ponctuations de fin de phrase (ligne 3541, 3544,...)
- On respecte et on uniformise la traduction des termes sur tout le
documents Factory se traduit par « Fabrique » dans un contexte bonobo et non par « Utilitaire », « Usine », « Usine à composants » ou je ne sais quoi d'autres !
- On respecte les règles typographiques de base : espace insécable avant
les caractères : ! ? » et aprés «
- On utilise une minuscule aprés un :
- On ne mets pas de majuscules au milieu d'une phrase. « Tâches
publiques » au lieu de « Tâches Publiques ». ce n'est pas parce que cela se fait en anglais, qu'il faut le faire aussi en français !
- « E-mail » n'est pas français, cela se traduit par « Courriel », «
Courrier électronique », « Message électronique », qu'importe du moment que la traduction est cohérente.
- On utilise des guillemets français « » et pas anglais " et encore
moins des simples apostrophes.
- On surveille ses accords. « Éditeur de comptes Evolution » et non «
Éditeur de compte Evolution »
- On ne remplace pas les apostrophes par des guillemets dans les phrases
!!! « Ce message n'a pas d'objet. » au lieu de « Ce message n'a pas d"objet. »
etc.
Je m'arrête là. Il y a décidément beaucoup de fautes qui font que rien ne justifie le comportement outrancier que vous avez vis à vis des traducteurs précédents.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont
pas à jour ?
J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
En quoi ne sont ils pas à jour ? Il suffit de contacter le mainteneur de la traduction et/ou coordinateur pour savoir si on peut participer.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français
il y a plus
de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé
et dont les
origines ont été blanchies est moins utile que le travail de
référence du
CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Je ne vois pas en quoi un dictionnaire du CNRS serait plus pertinent qu'un autre.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Ni plus, ni moins que la traduction que j'ai reçu !
Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Ha bon, ça aussi !
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce
qui limite
vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France.
D'où l'idée de
proposer une traduction acceptable et également proche de celle
que les gens
connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été
lancé en juin
Quel pack ?
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans
les logiciels
de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une
messagerie et d'un
calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
J'ai une mandrake 9.1, Evolution est correctement rangé dans Réseau/Courrier.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom.
Il ne s'agit pas d'un anglicisme. Le mot français n'est sûrement pas d'origine anglaise.
J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que
justement c'est la
seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN
il peut être
omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas
l'ambiguité de la
prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué
peut susciter.
On est en informatique, les pages Web ne sont pas affichées à l'écran grâce à des caractères en plomb.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien
de particulier
si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que
j'ai fait sans
succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message
comme quoi
votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il
un comité de
rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut
montrer patte
blanche.
Il faut surtout de la courtoisie, de la modestie, savoir travailler en équipe et mettre son égo à la poubelle.
En gros il suffit de demander poliment et sans suffisance.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr