Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le bon sens aurait voulu qu'il faille contacté les précédents ou le dernier auteur de la traduction avant de tout jeter pour reprendre à zéro. En l'occurence, il fallait contacter le mainteneur de la traduction, Frédéric Riss, et/ou le coordinateur des traduction GNOME, moi, mais ça tu ne pouvais pas le savoir sans prendre la peine de chercher 2 minutes sur Google.
Là, il n'est pas nécessaire d'envoyer le fichier à Frédéric puisque la traduction est assigné à quelqu'un autre et que je l'ai.
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas apparemment dans ce groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des critiques s'il y en a.
Le groupe GnomeFr propose des dictionnaires http://gnomefr.traduc.org/liens.html
Et ya même une charte du traducteur qu'il est bon de connaitre par coeur. http://www.traduc.org/assos/charte.php
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a que deux pour l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Il n'ai pas dans les habitudes de virer le nom des contributeurs d'une traductions dans un fichier. Ça s'appelle le droit d'auteur. Il semble que ce genre de considération n'est pas partagé puisque dans le fichier que vous m'avez envoyé, il n'apparait plus que votre nom !!
Quand aux erreurs, je reviendrais sur les votres un peu plus loin dans ce mail...
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
non
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Je viens de parcourir rapidement cette fameuse traduction. Voici mes remarques.
* On utilise les majuscules accentués « États-Unis » au lieu de « Etats Unis ». au passage États-Unis s'écris aussi avec un trait d'union * On respecte les ponctuations de fin de phrase (ligne 3541, 3544,...) * On respecte et on uniformise la traduction des termes sur tout le documents Factory se traduit par « Fabrique » dans un contexte bonobo et non par « Utilitaire », « Usine », « Usine à composants » ou je ne sais quoi d'autres ! * On respecte les règles typographiques de base : espace insécable avant les caractères : ! ? » et aprés « * On utilise une minuscule aprés un : * On ne mets pas de majuscules au milieu d'une phrase. « Tâches publiques » au lieu de « Tâches Publiques ». ce n'est pas parce que cela se fait en anglais, qu'il faut le faire aussi en français ! * « E-mail » n'est pas français, cela se traduit par « Courriel », « Courrier électronique », « Message électronique », qu'importe du moment que la traduction est cohérente. * On utilise des guillemets français « » et pas anglais " et encore moins des simples apostrophes. * On surveille ses accords. « Éditeur de comptes Evolution » et non « Éditeur de compte Evolution » * On ne remplace pas les apostrophes par des guillemets dans les phrases !!! « Ce message n'a pas d'objet. » au lieu de « Ce message n'a pas d"objet. »
etc.
Je m'arrête là. Il y a décidément beaucoup de fautes qui font que rien ne justifie le comportement outrancier que vous avez vis à vis des traducteurs précédents.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont pas à jour ? J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
En quoi ne sont ils pas à jour ? Il suffit de contacter le mainteneur de la traduction et/ou coordinateur pour savoir si on peut participer.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français il y a plus de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé et dont les origines ont été blanchies est moins utile que le travail de référence du CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Je ne vois pas en quoi un dictionnaire du CNRS serait plus pertinent qu'un autre.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Ni plus, ni moins que la traduction que j'ai reçu !
Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Ha bon, ça aussi !
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce qui limite vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France. D'où l'idée de proposer une traduction acceptable et également proche de celle que les gens connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été lancé en juin 2003.
Quel pack ?
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
J'ai une mandrake 9.1, Evolution est correctement rangé dans Réseau/Courrier.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom.
Il ne s'agit pas d'un anglicisme. Le mot français n'est sûrement pas d'origine anglaise.
J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que justement c'est la seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN il peut être omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas l'ambiguité de la prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué peut susciter.
On est en informatique, les pages Web ne sont pas affichées à l'écran grâce à des caractères en plomb.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien de particulier si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que j'ai fait sans succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message comme quoi votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il un comité de rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut montrer patte blanche.
Il faut surtout de la courtoisie, de la modestie, savoir travailler en équipe et mettre son égo à la poubelle.
En gros il suffit de demander poliment et sans suffisance.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)