Brouard Nicolas a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Je suis surpris que lorsqu'on se rend à l'adresse suivante: http://www.traduc.org/discussion.html où l'on doit trouver des conseils avisés pour les traducteurs il n'y ait pas de lien actif pour "dictionnaire". C'est sans doute passagé.
Le message à été passé aux personnes concernées...
J'utilise depuis peu l'excellent logiciel Evolution (clone d'Outlook) et me suis aperçu qu'il n'y avait pas de traducteur en charge de la traduction française ni même de personne chargée de la maintenir, du moins si l'on se réferre à http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html où la case Evolution est vide.
Le mainteneur officiel d'Evolution est Frédéric Riss. Il est d'ailleurs indiqué sur cette page http://gnomefr.traduc.org/gnome14x.html Le fait qu'il ne le soit pas sur les autres est un oubli de ma part.
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Il y a pourtant un fichier fr.po dans la dernière version de Mandrake 9.1 mais il est abominable.
Abominable ?! Faut pas catastropher quand même ! Par ailleurs, la version fournit par Mandrake est la 1.2.4. C'était la dernière version stable officiel au moment de la sortie de la Mandrake.
Je me suis donc inspiré de l'excellente traduction allemande et ai écrasé le semblant de fr.po qui ne fait vraiment pas bonne impression pour quelqu'un qui admire la traduction française d'Outlook.
Je trouve le ton un peut hautain et irrespectueux envers les personnes qui ont participé et participe à la traduction de ce logiciel depuis ces 4 dernières années. Enfin bon...
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
J'ai envoyé, il ya un peu plus d'une semaine un courrier à la personne chargée de gnome-fr avec ma traduction en l'état mais je n'ai pas eu de réponse (Christophe Merlet).
Il y a une semaine j'était aux RMLL 2003 à Metz (à 1200 km de chez moi) et mon serveur mail est tombé en panne de courant. Je n'ai donc rien reçu. J'ai expliqué cela sur la liste de diffusion GnomeFR en demandant de me renvoyer les mails que je n'ai pu recevoir. Les archives de la liste sont disponible sur le site http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/
De plus, mon serveur étant en panne, il y a du avoir immanquablement un message d'erreur en retour indiquant que le courrier n'a pu être délivré, autrement il faut changer de serveur de messagerie sortant.
Je fais copie de ce message également à la dernière personne chargée de la distribution Mandrake d'Evolution 1.2.4 (qui m'avait renvoyé sur Monsieur Merlet), Frédéric Crozat. Ce dernier me demandait un diff mais le dif est plus gros que l'original.
Il faut me renvoyer le fr.po. Par ailleurs, mais vous ne pouviez pas le savoir puisque c'est la première fois que vous contribuez aux traductions, il faut suivre une procédure lorsque l'on veut participer à la traduction d'un logiciel ou plus généralement participer aux développement des Logiciel Libre. Il s'agit de contacter les responsables AVANT de commencer à travailler sans quoi le travail accompli a toute les chances d'être inutile. Dans le cas de la traduction d'Evolution, Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Je peux donc faire parvenir à qui le veut cette traduction. Ettore Perazzoli de Ximian Evolution vient d'annoncer sa volonté de publier une mise à jour 1.4.4 avant le 27 juillet et j'aurais souhaité qu'une traduction française décente soit incluse.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
J'ai remarqué que la dernière version sur le CVS de Ximian est en UTF-8 alors que ma traduction, issue de Mandrak 9.1, est en ISO-8859-1 (je ne sais pas pourquoi on ne prend pas -15 avec le o e dans l'o !). Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÈTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothèques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothèques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espère que ton fichier po m'éclairera.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)