Bonjour,
L’état du module pitivi — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/fr/
Bonjour à tous,
Vous trouverez ci-joint la traduction à jour de Pitivi. Nous avons désormais un peu moins d’une semaine pour la relecture, d’éventuelles corrections, et la validation avant que le mainteneur fasse une nouvelle release :)
Bonne relecture !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module flatpak — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/flatpak/master/po/fr/
Salut Thibault,
Merci de m’avoir réveillé, je suis sous l’eau plus que nécessaire avec mon travail, j’avais oublié.
Je te dépose la version d’où j’en étais.
Au plaisir de revenir ici :-).
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module solanum — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/solanum/main/po/fr/
Et voici la traduction en prenant en compte tes remarques.
Note : je n’utilise l’impératif que quand il s’agit d’un conseil de l’application à l’utilisateur. Lorsqu’il s’agit d’une action de l’utilisateur (« Commencer à travailler ») j’ai gardé le mode fourni précédemment
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module solanum — main — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/solanum/main/po/fr/
Voici la traduction pour Solanum, qui comme indiqué dans le mail d’annonce devrait sortir d’ici un mois environ.
Attention il s’agit d’un projet dont les sorties seront très rares. Il convient donc de traduire et relire avant la sortie, sans quoi l’application restera non traduite pendant très longtemps !
Quelques points d’attention:
- quand la chaîne originale mentionne "pomodoro" je traduis par « Pomodoro » car il s’agit de la technique Pomodoro, donc d’un nom propre et non du nom commun italien
- une chaîne en particulier peut sembler mettre le doute: "Ready to keep working?" se traduit ici bien par « Prêt à travailler ? » voire pourrait se traduire par « Prêt à reprendre le travail ? ». Elle est affichée lorsque l’utilisateur sort d’une pause et acquitte la reprise du travail
Je me rapproche du mainteneur pour faire éventuellement corriger ces points en amont. Bonne relecture !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module fragments — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/fragments/master/po/fr/
Dans la fenêtre des paramètres, les titres de la fenêtre de préférences n’étaient pas traduisibles. Les voici traduits !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gtk — gtk-3-24 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gtk/gtk-3-24/po/fr/
Du coup, une âme charitable pour relire le fichier ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module quadrapassel — gnome-3-36 — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/quadrapassel/gnome-3-36/po/fr/
Une chaîne non traduite dans la branche 3.36 qui apparaît dans la branche 3.38 après le gel des chaînes, j’ai loupé un épisode ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-shell — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-shell/master/po/fr/
Salut Thibault, merci pour ta réponse. Voici donc le fichier po contenant les deux chaînes modifiées.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.