Bonjour,
J'écris un petit mot pour vous faire part d'une phrase étrange dans GnuPG. Lorsque que je crypte un fichier, GnuPG me demande les destinataires et la traduction qui apparait pour ce que je pense être "actual recipients" est "Récipients actuels". Dites-moi si je me trompe mais je pense AMHA que Destinataires Actuels serait plus approprié (A moins que GnuPG ce soit reconverti dans les Tupperware :-))
Cordialement,
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Je mettrais plutôt "Destinataires Réels". "Actual" ne signifiant pas "Actuel" mais "Réel"
Cdlt
Nicolas Haller wrote:
Bonjour,
J'écris un petit mot pour vous faire part d'une phrase étrange dans GnuPG. Lorsque que je crypte un fichier, GnuPG me demande les destinataires et la traduction qui apparait pour ce que je pense être "actual recipients" est "Récipients actuels". Dites-moi si je me trompe mais je pense AMHA que Destinataires Actuels serait plus approprié (A moins que GnuPG ce soit reconverti dans les Tupperware :-))
Cordialement,
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
FX a écrit :
Bonjour,
Je mettrais plutôt "Destinataires Réels". "Actual" ne signifiant pas "Actuel" mais "Réel"
En tout cas on dirait que gnupg n'est plus géré par le TP, il faut envoyer un rapport de bogue juste pour la phrase. (ou en profiter pour relire toute la traduction et renvoyer le po complet) http://www.gnupg.org/(fr)/documentation/bts.html
Cdlt
Nicolas Haller wrote:
Bonjour,
J'écris un petit mot pour vous faire part d'une phrase étrange dans GnuPG. Lorsque que je crypte un fichier, GnuPG me demande les destinataires et la traduction qui apparait pour ce que je pense être "actual recipients" est "Récipients actuels". Dites-moi si je me trompe mais je pense AMHA que Destinataires Actuels serait plus approprié (A moins que GnuPG ce soit reconverti dans les Tupperware :-))
Cordialement,
On Mon, Aug 14, 2006 at 12:28:53PM +0200, FX wrote:
Bonjour,
Je mettrais plutôt "Destinataires Réels". "Actual" ne signifiant pas "Actuel" mais "Réel"
Le problème est que cela n'aurait pas beaucoup de sens vu le contexte. Mais j'ai supposé la phrase en anglais, après vérification, c'est marqué "Current recipients" en anglais.
Cordialement,
Nicolas Haller a écrit:
On Mon, Aug 14, 2006 at 12:28:53PM +0200, FX wrote:
Bonjour,
Je mettrais plutôt "Destinataires Réels". "Actual" ne signifiant pas "Actuel" mais "Réel"
Ni l'un ni l'autre. "Current" c'est "courant" : répertoire actuellement sélectionné, fenêtre qui se trouve active (au dessus des autres, mais pas toujours,), etc... Dans le cas de messages, cet adjectif peut désigner, AMHA, les destinataires identifiés au départ du message, par opposition aux destinataires finaux (qui peuvent apparaître par redirection, éclatement de boites courriel, entre autres). Si c'est cela, "destinataires réels" est un contresens, et "destinataires connus" ou "destinataires désignés" seraient mieux ?
Le problème est que cela n'aurait pas beaucoup de sens vu le contexte. Mais j'ai supposé la phrase en anglais, après vérification, c'est marqué "Current recipients" en anglais.
Cordialement,
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Paul wrote:
Nicolas Haller a écrit:
On Mon, Aug 14, 2006 at 12:28:53PM +0200, FX wrote:
Bonjour,
Je mettrais plutôt "Destinataires Réels". "Actual" ne signifiant pas "Actuel" mais "Réel"
Ni l'un ni l'autre. "Current" c'est "courant" : répertoire actuellement sélectionné, fenêtre qui se trouve active (au dessus des autres, mais pas toujours,), etc... Dans le cas de messages, cet adjectif peut désigner, AMHA, les destinataires identifiés au départ du message, par opposition aux destinataires finaux (qui peuvent apparaître par redirection, éclatement de boites courriel, entre autres). Si c'est cela, "destinataires réels" est un contresens, et "destinataires connus" ou "destinataires désignés" seraient mieux ?
Exact, "Destinataires désignés" me semble le mieux et plus précis que "destinataires connus".
Le problème est que cela n'aurait pas beaucoup de sens vu le contexte. Mais j'ai supposé la phrase en anglais, après vérification, c'est marqué "Current recipients" en anglais.
Cordialement,
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
-- Paul Delannoy 18 rue du Languedoc 34920 Le Crès http://tontonpol.dyndns.org Préretraité de IUFM Nantes et Université du Maine, Le Mans
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
FX a écrit :
Paul wrote:
Nicolas Haller a écrit:
On Mon, Aug 14, 2006 at 12:28:53PM +0200, FX wrote:
Bonjour, Je mettrais plutôt "Destinataires Réels". "Actual" ne signifiant pas "Actuel" mais "Réel"
Ni l'un ni l'autre. "Current" c'est "courant" : répertoire actuellement sélectionné, fenêtre qui se trouve active (au dessus des autres, mais pas toujours,), etc... Dans le cas de messages, cet adjectif peut désigner, AMHA, les destinataires identifiés au départ du message, par opposition aux destinataires finaux (qui peuvent apparaître par redirection, éclatement de boites courriel, entre autres). Si c'est cela, "destinataires réels" est un contresens, et "destinataires connus" ou "destinataires désignés" seraient mieux ?
Exact, "Destinataires désignés" me semble le mieux et plus précis que "destinataires connus".
Mais quel est le cas précis où ce message apparaît ?
Christophe
Le problème est que cela n'aurait pas beaucoup de sens vu le contexte. Mais j'ai supposé la phrase en anglais, après vérification, c'est marqué "Current recipients" en anglais.
Cordialement,
Bonjour !
Désolé de répondre un peu tard,
c'est moi qui maintiens la traduction de GnuPG donc il faut tout simplement s'adresser à moi pour les modifications.
Je retiens "Destinataires désignés" pour l'instant mais je n'ai pas encore eu le temps de regarder dans quel cas cela se produit.
Je pense aussi qu'une relecture serait bienvenue... Je ne pense pas avoir eu de relecture complète, les derniers commentaires qu'on m'a donnés datent de... 1998 il me semble
Donc dès que j'ai un peu de temps je mets à jour la version stable actuelle de GnuPG (1.4.5) et je demanderai de relire cette version.