Bonjour,
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese" je pense que c'est un
type de caractères.
Cordialement.
Lamine MAHIOU
Afficher les réponses par date
On Apr 21, 2012, at 1:59 AM, lamine mahiou wrote:
Bonjour,
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese" je pense que c'est un type de caractères.
"Codepoint" c'est tout simplement "point de code".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Unicode
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 20.04.2012 18:59, lamine mahiou wrote:
Bonjour,
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese" je pense que c'est un
type de caractères.
Non. "Codepoint" est utilisé pour faire référence à une unité d'encodage comme p.ex. U+0x30 pour "Chiffre 0". Je peine à trouver un équivalent français. "Caractère" serait trop ambiguë car il peut faire référence à une tracé précise et peut ne pas inclure certains caractère de contrôle. "Point de code" comme suggéré sur wiktionary n'est pas largement connu et ceux qui le connaissent probablement connaissent également l'original anglais "codepoint". Donc je l'aurais laissé tel quel mais peut-être qulequ'un a une meilleure proposition.
On Apr 21, 2012, at 9:26 AM, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko wrote:
"Point de code" comme suggéré sur wiktionary n'est pas largement connu et ceux qui le connaissent probablement connaissent également l'original anglais "codepoint". Donc je l'aurais laissé tel quel mais peut-être qulequ'un a une meilleure proposition.
Ben oui, on utilise "point de code" et ça contribue à le faire connaitre...
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Bonjour,
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese"
Qu'est-ce qu'un "codepoint"?
Dans le domaine d'Unicode, un "codepoint" est un numéro qui peut être assigné à un caractère. Chaque caractère est assigné à un "codepoint", p. ex. € = U+20AC. Il y a des "codepoints" qui ne sont encore pas assignés, et il y a aussi des codepoints qui ne seront jamais assignés (comme U+D800..U+DFFF ou U+FFFE..U+FFFF).
Comment le traduire?
Wikipedia [1] utilise le terme "point de code". Ce qui montre que la communauté francophone n'a encore pas trouvé de meilleur mot.
Bruno
Bonjour,
Le 21/04/2012 08:25, Bruno Haible a écrit :
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese"
Dans le domaine d'Unicode, un "codepoint" est un numéro qui peut être assigné à un caractère. Chaque caractère est assigné à un "codepoint", p. ex. € = U+20AC. Il y a des "codepoints" qui ne sont encore pas assignés, et il y a aussi des codepoints qui ne seront jamais assignés (comme U+D800..U+DFFF ou U+FFFE..U+FFFF).
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ». Pendant des années, on a utilisé les locutions « code ASCII » et « code EBCDIC » pour indiquer le code associé au caractère dans un encodage, je ne vois pas de vraie raison de changer de position ?
Cordialement,
Le 21/04/2012 09:52, Bernard Choppy a écrit :
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ».
point de code me parait très laid, mais est utilisé dans des parutions officielles (autres que wikipedia), donc il semble nécessaire de n'utiliser
http://www.liafa.univ-paris-diderot.fr/~carton/Enseignement/XML/Cours/Syntax...
http://www.verisigninc.com/fr_FR/products-and-services/domain-name-services/...
jdd
On Apr 21, 2012, at 4:52 PM, Bernard Choppy wrote:
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese"
Dans le domaine d'Unicode, un "codepoint" est un numéro qui peut être assigné à un caractère. Chaque caractère est assigné à un "codepoint", p. ex. € = U+20AC. Il y a des "codepoints" qui ne sont encore pas assignés, et il y a aussi des codepoints qui ne seront jamais assignés (comme U+D800..U+DFFF ou U+FFFE..U+FFFF).
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ». Pendant des années, on a utilisé les locutions « code ASCII » et « code EBCDIC » pour indiquer le code associé au caractère dans un encodage, je ne vois pas de vraie raison de changer de position ?
La raison c'est que ce n'est pas la même chose. Et que "codepoint" n'est en rien limité à Unicode.
Un "code point" c'est un point dans l'espace d'un code. Quand on comprend ce que c'est, le terme "point de code" est tout à fait correct.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Dixit Bernard Choppy:
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ».
"Code UTF8" c'est pas bon puisque ça n'a rien à voir avec UTF-8 (qui est une décomposition d'un code en plusieus octets).
"code Unicode" c'est assez bien (mais un peu ambiguë).
"code de caractère" c'est pas bon puisque justement il y a des codes qui ne correspondent pas à des caractères.
"Élément de répertoire numérique d'Unicode" serait une bonne description, mais malheureusement c'est trop long.
Dixit Jean-Christophe Helary:
le terme "point de code" est tout à fait correct.
Hmm, je ne vois pas laquelle des significations du mot français "point" s'y applique. point = lieu, cercle, ...?
Bruno
On Apr 21, 2012, at 6:21 PM, Bruno Haible wrote:
Dixit Jean-Christophe Helary:
le terme "point de code" est tout à fait correct.
Hmm, je ne vois pas laquelle des significations du mot français "point" s'y applique. point = lieu, cercle, ...?
Le point au sens mathématique : un point dans un espace. C'est exactement le sens utilisé dans la définition anglaise.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Bonjour,
Je n'ai peut être pas tout compris, mais la définition de "Unicode codepoint" est (Wikipedia) :
"In character encoding </wiki/Character_encoding> terminology, a *code point* or *code position* is any of the numerical values that make up the /code space/ (or code page </wiki/Code_page>).^[1] <#cite_note-0> For example, ASCII </wiki/ASCII> comprises 128 code points in the range 0_hex </wiki/Hexadecimal> to 7F_hex ,
For Unicode, the particular sequence of bits is called a /code unit </wiki/Code_unit>/ -- for the UCS-4 </wiki/UCS-4> encoding, characters/code points are encoded as 4-byte </wiki/Byte> (octet </wiki/Octet_%28computing%29>) binary numbers </wiki/Binary_number> (which is fixed-width and simple, but inefficient), while in the UTF-8 </wiki/UTF-8> encoding, characters are encoded as 1- to 4-byte numbers (which is variable-width </wiki/Variable-width_encoding>, hence more efficient but more complex, and backward-compatible </wiki/Backward-compatible> with ASCII).
Code points are normally assigned to abstract characters. An /abstract/ character is not a graphical glyph but a unit of textual data. The precise appearance of the character depends on the font. However code points may also be left reserved for future assignment (most of the Unicode code space is unassigned), or given other designated functions."
Je proposerais les traductions suivantes : Symbole Unicode codé ou caractère Unicode.
Le 21/04/2012 11:21, Bruno Haible a écrit :
Dixit Bernard Choppy:
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ».
"Code UTF8" c'est pas bon puisque ça n'a rien à voir avec UTF-8 (qui est une décomposition d'un code en plusieus octets).
"code Unicode" c'est assez bien (mais un peu ambiguë).
"code de caractère" c'est pas bon puisque justement il y a des codes qui ne correspondent pas à des caractères.
"Élément de répertoire numérique d'Unicode" serait une bonne description, mais malheureusement c'est trop long.
Dixit Jean-Christophe Helary:
le terme "point de code" est tout à fait correct.
Hmm, je ne vois pas laquelle des significations du mot français "point" s'y applique. point = lieu, cercle, ...?
Bruno
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
On Apr 21, 2012, at 6:35 PM, Alain Boulé wrote:
Je proposerais les traductions suivantes : Symbole Unicode codé ou caractère Unicode.
Et pourquoi ne pas utiliser "point de code" alors que c'est correct et que c'est déjà utilisé ?
On n'est pas l'agence des néologisme, où je me trompe ?
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
On 21.04.2012 11:59, Jean-Christophe Helary wrote:
On Apr 21, 2012, at 6:35 PM, Alain Boulé wrote:
Je proposerais les traductions suivantes : Symbole Unicode codé ou caractère Unicode.
Et pourquoi ne pas utiliser "point de code" alors que c'est correct et que c'est déjà utilisé ?
On n'est pas l'agence des néologisme, où je me trompe ?
Je crois que si. La traduction technique est un des sources majeurs des néologismes. La langue est créée par ses utilisateurs en premier lieu et seulement en second lieu par les organes de standardisation.
Bonjour,
Une question que je me pose depuis longtemps,
Pourquoi ne pas rajouter la définition en NDLT ?
Depuis de nombreuses années je préfère la documentation anglaise à la française pour une bonne raison : je ne comprends pas cette dernière. Elle me demande un effort supplémentaire de compréhension. Ce qui est un comble.
Certains termes ou expressions d'usage courant en anglais peuvent avoir une traduction peu évidente ou peu connue en français. Cela arrive régulièrement, en particulier quand le terme est aussi utilisé dans la syntaxe (et donc en anglais dans les exemples).
Alors pourquoi ne pas utiliser une Note De La Traduction pour préciser le terme ?
NDLT : Xxxxx, en anglais « Yyyyy », signifie ceci cela.
Je me dis que la NDLT est un outil à la disposition des traducteurs qui pourrait être utilisé plus souvent, pour une meilleure compréhension des documents.
Bonne journée Luc
2012/4/21 Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com:
On Apr 21, 2012, at 6:35 PM, Alain Boulé wrote:
Je proposerais les traductions suivantes : Symbole Unicode codé ou caractère Unicode.
Et pourquoi ne pas utiliser "point de code" alors que c'est correct et que c'est déjà utilisé ?
On n'est pas l'agence des néologisme, où je me trompe ?
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le Sam 21 avril 2012 13:17, Luc Pionchon a écrit :
Une question que je me pose depuis longtemps,
Pourquoi ne pas rajouter la définition en NDLT ?
Depuis de nombreuses années je préfère la documentation anglaise à la française pour une bonne raison : je ne comprends pas cette dernière. Elle me demande un effort supplémentaire de compréhension. Ce qui est un comble.
Certains termes ou expressions d'usage courant en anglais peuvent avoir une traduction peu évidente ou peu connue en français. Cela arrive régulièrement, en particulier quand le terme est aussi utilisé dans la syntaxe (et donc en anglais dans les exemples).
Alors pourquoi ne pas utiliser une Note De La Traduction pour préciser le terme ?
NDLT : Xxxxx, en anglais « Yyyyy », signifie ceci cela.
Je me dis que la NDLT est un outil à la disposition des traducteurs qui pourrait être utilisé plus souvent, pour une meilleure compréhension des documents.
Personnellement, je pense qu'il faut limiter l'emploi des notes du traducteur à des cas exceptionnels. Ces notes alourdissent le document, et vont le rendre franchement indigeste si elles se multiplient.
Le traducteur doit s'efforcer au contraire de traduire la phrase d'une façon claire pour un lecteur francophone, en remplaçant le terme en question par un terme qui sera naturellement compris par son lecteur sans nécessiter d'explication (traduire « code point » par « numéro de caractère » est un bon exemple). Ou en reformulant la phrase.
Un truc que j'utilise pour trouver une bonne traduction pour un terme est d'essayer d'expliquer en français ce que signifie ce terme, et de me baser sur les termes qui me viennent naturellement à l'esprit pour essayer de trouver une bonne traduction, même si elle ne tient pas en un seul mot.
Bonne semaine à tous !
Dixit Alain Boulé:
Symbole Unicode codé
Pas bien - "Symbole" a plutôt le sens de "glyph". Tandis que la notion de "code point" est liée plus à "character" qu'à "glyph". (Il y beaucoup de "code points", représentant des caractères, qui peuvent correspondre à plusieurs "glyphs". Par exemple, le "é" qui a un symbole ou "glyph" différent en Polonais qu'en Français.)
ou caractère Unicode.
Ben ce n'est pas ça non plus - il y a des "code points" qui ne correspondent pas à des caractères.
Finalement, je suis d'accord avec Jean-Christophe, "point de code" n'est pas si mal que ça.
Bruno
Le Ven 20 avril 2012 18:59, lamine mahiou a écrit :
C'est pour savoir comment traduire en français "codepoints" ? je traduis l'article de la Gazette lg173-B "Linux's problem with Simplified Chinese" je pense que c'est un
Il existe un lexique officiel d'Unicode (la norme Unicode a été traduite en français) :
http://www.unicode.org/terminology/term_en_fr.html
La traduction donnée pour « code point » est :
numéro de caractère, codet, point de code
J'aurais personnellement tendance à préférer « numéro de caractère », qui sera plus clair pour des non spécialistes.
Bonne soirée à tous !