Dixit Bernard Choppy:
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code
Unicode », voire « code de caractère ».
"Code UTF8" c'est pas bon puisque ça n'a rien à voir avec UTF-8 (qui est
une décomposition d'un code en plusieus octets).
"code Unicode" c'est assez bien (mais un peu ambiguë).
"code de caractère" c'est pas bon puisque justement il y a des codes qui
ne correspondent pas à des caractères.
"Élément de répertoire numérique d'Unicode" serait une bonne description,
mais malheureusement c'est trop long.
Dixit Jean-Christophe Helary:
le terme "point de code" est tout à fait correct.
Hmm, je ne vois pas laquelle des significations du mot français "point"
s'y applique. point = lieu, cercle, ...?
Bruno
_______________________________________________
Liste de discussion Traduc
Traduc@traduc.org
http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
[/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]