Bonjour
On vient de me passer une traduction d'un article de la gazette (par Lucie Dupin)
elle ne sait pas comment le faire suivre, et à vrai dire moi non plus (mais moi je sais demander :-)
l'original c'est http://linuxgazette.net/186/grebler1.html
la traduction est au format odt (open office). Je l'ai déposée là http://dodin.org/temp/FreeBSD.odt
instructions? merci jdd
Afficher les réponses par date
Bonjour jdd,
FWIW, mes notes de relecture de ce texte:
/* * * * * * * * * * */
Mis à part "maîtrise" et "apparaître"qui, depuis 1990, ont une orthographe simplifiée, [ http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%...] je propose les modifications suivantes:
--full--time --full-time /* un seul tiret entre les mots d'une option de commande */
les applications Linux sans modifications les applications Linux sans modification_
Les trucs standart Les trucs standar_d_ /* Deplus, depuis 1990, on peut même accorder l'adjectif: "trucs standards" */ /* C'est amusant de constater que "standard"(EN) vient du français "étendard" * qui vient lui-même du bas francique "standhard" (stable, fixe) */
apparaitre appara_î_tre
Il y a des tas de documentation Il y a des tas de documentation_s_
Maitre de l’univers Ma_î_tre de l’univers
modification imaginable -parce que, au final modification imaginable car au final
juste dû a mon ignorance juste dû _à_ mon ignorance
commenciez a rire commenciez _à_ rire
mais le fait est la mais le fait est l_à_
(EN) I think it wrote the original book on it (FR) je pense qu’il y a écrit le book (?)original => je pense qu'il en a une parfaite maîtrise /* Traduire le sens plutôt que l'image, selon les références de chacun, une expression approchée serait peut-être "il est tombé dans la marmite étant petit" (Astérix) */
sans avoir a être sans avoir _à_ être
se mettre a jour se mettre _à_ jour
mises a jour discrètes mises _à_ jour discrètes
Bien sur, Bien s_û_r,
vous auriez accès au dernières vous auriez accès au_x_ dernières
Peut être ais-je mal compris Peut_-_être ai_-je mal compris
J’oserais dire que J’oserai_ dire que
pour dire que j’ai abandonnée Linux pour dire que j’ai abandonné_ Linux
que j’aie jamais fait que j’ai_ jamais fait_e_
FreeBSD est a l’aise FreeBSD est _à_ l’aise
a l’aise avec ufs _à_ l’aise avec ufs
J’ai peu avoir accès a certaines J’ai pu_ avoir accès _à_ certaines
On pourrait applique peut être le même argument au autre systèmes On pourrait applique_r_ peut_-_être le même argument au_x_ autre_s_ systèmes
J’en suis venu a J’en suis venu _à_
/* * * * * * * * * * */
Bon courage,
--P
Le 27/05/2012 10:51, Peko a écrit :
Bonjour jdd,
FWIW, mes notes de relecture de ce texte:
merci, je fais suivre
jdd
/* * * * * * * * * * */
Mis à part "maîtrise" et "apparaître"qui, depuis 1990, ont une orthographe simplifiée, [ http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Rectifications_orthographiques_du_fran%... ] je propose les modifications suivantes:
--full--time --full-time /* un seul tiret entre les mots d'une option de commande */
les applications Linux sans modifications les applications Linux sans modification_
Les trucs standart Les trucs standar_d_ /* Deplus, depuis 1990, on peut même accorder l'adjectif: "trucs standards" */ /* C'est amusant de constater que "standard"(EN) vient du français "étendard"
- qui vient lui-même du bas francique "standhard" (stable, fixe)
*/
apparaitre appara_î_tre
Il y a des tas de documentation Il y a des tas de documentation_s_
Maitre de l’univers Ma_î_tre de l’univers
modification imaginable -parce que, au final modification imaginable car au final
juste dû a mon ignorance juste dû _à_ mon ignorance
commenciez a rire commenciez _à_ rire
mais le fait est la mais le fait est l_à_
(EN) I think it wrote the original book on it (FR) je pense qu’il y a écrit le book (?)original => je pense qu'il en a une parfaite maîtrise /* Traduire le sens plutôt que l'image, selon les références de chacun, une expression approchée serait peut-être "il est tombé dans la marmite étant petit" (Astérix) */
sans avoir a être sans avoir _à_ être
se mettre a jour se mettre _à_ jour
mises a jour discrètes mises _à_ jour discrètes
Bien sur, Bien s_û_r,
vous auriez accès au dernières vous auriez accès au_x_ dernières
Peut être ais-je mal compris Peut_-_être ai_-je mal compris
J’oserais dire que J’oserai_ dire que
pour dire que j’ai abandonnée Linux pour dire que j’ai abandonné_ Linux
que j’aie jamais fait que j’ai_ jamais fait_e_
FreeBSD est a l’aise FreeBSD est _à_ l’aise
a l’aise avec ufs _à_ l’aise avec ufs
J’ai peu avoir accès a certaines J’ai pu_ avoir accès _à_ certaines
On pourrait applique peut être le même argument au autre systèmes On pourrait applique_r_ peut_-_être le même argument au_x_ autre_s_ systèmes
J’en suis venu a J’en suis venu _à_
/* * * * * * * * * * */
Bon courage,
--P
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]