Bonjour à tous, bonjour Eva,
Je transfère le message d'origine sur la liste traduc.
Eva, pouvez-vous confirmer que vous acceptez de faire des traductions libres et gratuites ? Avez-vous quelques compétences sur les systèmes Unix ?
Bonne fin de semaine,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: Demande de projet de traduction Date : Sat, 15 Oct 2011 12:45:00 +0200 De : Eva Barbier-Klein eva.barbierklein@gmail.com Pour : traduc-wiki@traduc.org
Bonjour,
Je suis étudiante en M2 Rédacteur/Traducteur à Brest. Nous avons formé une agence de traduction fictive, et devons trouver des projets à réaliser. Étant intéressée par la traduction informatique, je me permet de m'adresser à vous pour savoir s'il vous était possible de nous confier un projet à traduire. Nous réaliserons la traduction, la relecture et nous déciderons ensemble d'une date de rendu. Vous recevrez également un devis, en euros fictifs.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Eva Barbier-Klein
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Du côté de GNOME, il y aurait éventuellement le nouveau Guide du bureau GNOME 3 qui est actuellement en souffrance.
http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/master/gnome-help/fr
Mais il s'agit de traduction d'aide, pas directement d'un logiciel.
Claude
Le samedi 15 octobre 2011 à 18:47 +0200, Eric Deschamps a écrit :
Bonjour à tous, bonjour Eva,
Je transfère le message d'origine sur la liste traduc.
Eva, pouvez-vous confirmer que vous acceptez de faire des traductions libres et gratuites ? Avez-vous quelques compétences sur les systèmes Unix ?
Bonne fin de semaine,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: Demande de projet de traduction Date : Sat, 15 Oct 2011 12:45:00 +0200 De : Eva Barbier-Klein eva.barbierklein@gmail.com Pour : traduc-wiki@traduc.org
Bonjour,
Je suis étudiante en M2 Rédacteur/Traducteur à Brest. Nous avons formé une agence de traduction fictive, et devons trouver des projets à réaliser. Étant intéressée par la traduction informatique, je me permet de m'adresser à vous pour savoir s'il vous était possible de nous confier un projet à traduire. Nous réaliserons la traduction, la relecture et nous déciderons ensemble d'une date de rendu. Vous recevrez également un devis, en euros fictifs.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Eva Barbier-Klein
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Le 15/10/2011 18:47, Eric Deschamps a écrit :
Bonjour à tous, bonjour Eva,
Je transfère le message d'origine sur la liste traduc.
Eva, pouvez-vous confirmer que vous acceptez de faire des traductions libres et gratuites ? Avez-vous quelques compétences sur les systèmes Unix ?
Bonne fin de semaine,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: Demande de projet de traduction Date : Sat, 15 Oct 2011 12:45:00 +0200 De : Eva Barbier-Klein eva.barbierklein@gmail.com Pour : traduc-wiki@traduc.org
Bonjour,
Je suis étudiante en M2 Rédacteur/Traducteur à Brest. Nous avons formé une agence de traduction fictive, et devons trouver des projets à réaliser. Étant intéressée par la traduction informatique, je me permet de m'adresser à vous pour savoir s'il vous était possible de nous confier un projet à traduire. Nous réaliserons la traduction, la relecture et nous déciderons ensemble d'une date de rendu. Vous recevrez également un devis, en euros fictifs.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Eva Barbier-Klein
Bonsoir,
Il y a également la traduction des cours de préparation aux certifications Linux LPI, sur lesquels je ne travaille pas en ce moment, faute de temps mais sur lesquels Guillaume fait un travail excellent : http://traduc.org/LPI
Bonne soirée,
Éric
Bonsoir,
Oui la traduction serait libre et gratuite. En revanche il nous faudrait un projet "réservé", sur lequel nous ferions tout de A à Z. Ou bien une traduction peu entamée. La traduction du guide me semble plus intéressante dans le sens ou seuls 7% ont été traduits, on pourrait donc prendre le reste en charge intégralement. J'ai l'impression que le plus gros du travail était fait sur le projet des certifications Linux, non ? Sinon pour ce qui est de nos connaissances, on a tous des compétences variées, mais personnellement j'ai déjà fait pas mal de localisations en stage, mais pas spécifiquement des traductions pour des systèmes Unix. J'étais inscrite sur une liste de traduction pour Ubuntu il y a quelques temps sinon. Quelques autres parmi nous sont aussi intéressés par ce type de traductions.
Bonne soirée,
Eva
Le 15 octobre 2011 20:51, Eric Deschamps erdesc@free.fr a écrit :
Le 15/10/2011 18:47, Eric Deschamps a écrit :
Bonjour à tous, bonjour Eva,
Je transfère le message d'origine sur la liste traduc.
Eva, pouvez-vous confirmer que vous acceptez de faire des traductions libres et gratuites ? Avez-vous quelques compétences sur les systèmes
Unix ?
Bonne fin de semaine,
Éric
-------- Message original -------- Sujet: Demande de projet de traduction Date : Sat, 15 Oct 2011 12:45:00 +0200 De : Eva Barbier-Klein eva.barbierklein@gmail.com Pour : traduc-wiki@traduc.org
Bonjour,
Je suis étudiante en M2 Rédacteur/Traducteur à Brest. Nous avons formé une agence de traduction fictive, et devons trouver des projets à
réaliser.
Étant intéressée par la traduction informatique, je me permet de m'adresser à vous pour savoir s'il vous était possible de nous confier un projet à traduire. Nous réaliserons la traduction, la relecture et nous déciderons ensemble d'une date de rendu. Vous recevrez également un devis, en euros fictifs.
Dans l'attente de votre réponse,
Cordialement,
Eva Barbier-Klein
Bonsoir,
Il y a également la traduction des cours de préparation aux certifications Linux LPI, sur lesquels je ne travaille pas en ce moment, faute de temps mais sur lesquels Guillaume fait un travail excellent : http://traduc.org/LPI
Bonne soirée,
Éric
On Oct 16, 2011, at 4:50 AM, Eva Barbier-Klein wrote:
Bonsoir,
Oui la traduction serait libre et gratuite. En revanche il nous faudrait un projet "réservé", sur lequel nous ferions tout de A à Z. Ou bien une traduction peu entamée.
Le manuel emacs correspond à cette description... Elle est intéressante parce qu'elle offre pas mal d'opportunités pour travailler sur un glossaire spécifique.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune