J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise )
Afficher les réponses par date
On 26.04.2012 01:05, Roberto dess wrote:
J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise )
Le mot "pare-feu" est bien établi dans la langue française et il n'y a aucune raison de ne pas l'utiliser ou inclure "firewall" en parenthèses ou guillemets. Le mot "nuage" dans le sens informatique et plus récent mais suffisamment utilisé pour rendre l'inclusion de l'original redondante.
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Je pense qu'il serait bien de laisser ce genre de mot en anglais et d'avoir une petite traduction à côté.
________________________________ De : Roberto dess dess-roberto@hotmail.fr À : traduc@traduc.org Envoyé le : Jeudi 26 avril 2012 1h05 Objet : [Traduc] Traduction française des documents et logiciels libres
J'aurai une petite question... même si elle parait "un peu basique". Par exemple dans des articles quand il y a des mots du type "cloud" ou même "firewall" dois-je les traduire ? Dois-je les laisser ou dois-je mettre les deux ? ( le mot français en parenthèse ou en guillemets à coté de la version anglaise ) _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
2012/4/26 younoussa toure younouboost@yahoo.fr:
Bonjour,
Je pense qu'il serait bien de laisser ce genre de mot en anglais et d'avoir une petite traduction à côté.
La langue française est riche et s'enrichie. Nous sommes les pionniers, à nous d'apporter les termes corrects dans le langage courant. Bien sûr, « l'informatique dans les nuages » n'est pas vraiment génial, mais pour plein de traductions la question ne se pose pas (pare-feux, logiciels, pile…).
On 26.04.2012 15:09, Kévin Raymond wrote:
2012/4/26 younoussa toure younouboost@yahoo.fr:
Bonjour,
Je pense qu'il serait bien de laisser ce genre de mot en anglais et d'avoir une petite traduction à côté.
La langue française est riche et s'enrichie. Nous sommes les pionniers, à nous d'apporter les termes corrects dans le langage courant.
Il n'y a pas de mots "corrects" ou "incorrects" dans ce sens. La langue est un outil démocratique qui est mise en forme par ces usagers. Les association de standardisation comme l'Académie Française n'ont qu'un rôle auxiliaire. Les usagers peuvent soit accepter leurs recommandations soit pas. Des fois ça crée des branchement et on a alors plusieurs variantes orthographiques, lexicaux ou orales de la même langue qui peuvent éventuellement devenir des langues séparés. Ceci étant dit, moi, personnellement, je préfère la création de nouveaux mots par des mécanismes internes ou presque comme néologismes ou calques plutôt que d'avoir une quantité de mots étrangers déformés et mal intégrés.
Le 26/04/2012 15:09, Kévin Raymond a écrit :
2012/4/26 younoussa toureyounouboost@yahoo.fr:
Bonjour,
Je pense qu'il serait bien de laisser ce genre de mot en anglais et d'avoir une petite traduction à côté.
La langue française est riche et s'enrichie. Nous sommes les pionniers, à nous d'apporter les termes corrects dans le langage courant. Bien sûr, « l'informatique dans les nuages » n'est pas vraiment génial, mais pour plein de traductions la question ne se pose pas (pare-feux, logiciels, pile…).
Bonjour,
Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet, à quel concept ou quelle racine se réfèrent «cloud» ou «firewall» ? Les mots traduits devraient avoir un minimum de lien avec la langue française, sinon comment ferait-on pour créer d'autres mots autour ? On dirait firewaller, firewallement, clouder, cloudement ?
Pour firewall, la traduction pare-feu existe, et pour cloud, bien sûr «nuage», mais aussi «partage», «éthéré», «réparti», etc, mais encore, en utilisant le préfixe télé (à distance), on aurait par ex. téléstockage, télébase, etc.
Jean-Luc
Le 27/04/2012 10:51, Duflot Jean-Luc a écrit :
Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet,
le problème est que ce ne sont pas les traducteurs (en tout cas pas nous) qui fixons l'usage.
Quand le mot français est une traduction directe de l'anglais (bug<->bogue, cloud<->nuage), je ne vois pas de souci.
pour codepoint, par exemple dont on discutait il y a peu, je suis plus hésitant, le français "point de code" est un non sens (ou un néologisme).
Il faut éviter le problème fréquent qui oblige à lire la version anglaise car la version française est incompréhensible.
N'oublions pas non plus que dès qu'il s'agit de documentation technique, l'usager doit travailler dans les deux langues et faire de fréquents aller-retour de l'une à l'autre (quand on s'adresse au grand public, c'est autre chose)
jdd
2012/4/27 jdd jdd@dodin.org:
Le 27/04/2012 10:51, Duflot Jean-Luc a écrit :
Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet,
le problème est que ce ne sont pas les traducteurs (en tout cas pas nous) qui fixons l'usage.
Quand le mot français est une traduction directe de l'anglais (bug<->bogue, cloud<->nuage), je ne vois pas de souci.
pour codepoint, par exemple dont on discutait il y a peu, je suis plus hésitant, le français "point de code" est un non sens (ou un néologisme).
Il faut éviter le problème fréquent qui oblige à lire la version anglaise car la version française est incompréhensible.
N'oublions pas non plus que dès qu'il s'agit de documentation technique, l'usager doit travailler dans les deux langues et faire de fréquents aller-retour de l'une à l'autre (quand on s'adresse au grand public, c'est autre chose)
Mais aussi travailler avec les spécialistes. Exemple, « a computer appliance » pourrait très bien être traduit d'une manière ou d'une autre, mais les spécialistes, ceux qui travaillent sur le sujet, ne comprendraient pas ce qu'on raconte puisqu'ils conservent « appliance » en français. Mais si certain ont une traduction qui devrait être utilisée (là est la difficulté), nous pouvons la propager.
D'où l'intérêt d'un glossaire de référence (cross-projets), qui s'enrichisse.
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Merci pour toutes les réponses.
Date: Fri, 27 Apr 2012 11:10:56 +0200 From: shaiton@fedoraproject.org To: traduc@traduc.org Subject: Re: [Traduc] Re : Traduction française des documents et logiciels libres
2012/4/27 jdd jdd@dodin.org:
Le 27/04/2012 10:51, Duflot Jean-Luc a écrit :
Tout à fait d'accord avec Kévin, et j'ajoute que l'on ne peut pas se contenter de l'importation pure et simple d'un mot anglais, en effet,
le problème est que ce ne sont pas les traducteurs (en tout cas pas nous) qui fixons l'usage.
Quand le mot français est une traduction directe de l'anglais (bug<->bogue, cloud<->nuage), je ne vois pas de souci.
pour codepoint, par exemple dont on discutait il y a peu, je suis plus hésitant, le français "point de code" est un non sens (ou un néologisme).
Il faut éviter le problème fréquent qui oblige à lire la version anglaise car la version française est incompréhensible.
N'oublions pas non plus que dès qu'il s'agit de documentation technique, l'usager doit travailler dans les deux langues et faire de fréquents aller-retour de l'une à l'autre (quand on s'adresse au grand public, c'est autre chose)
Mais aussi travailler avec les spécialistes. Exemple, « a computer appliance » pourrait très bien être traduit d'une manière ou d'une autre, mais les spécialistes, ceux qui travaillent sur le sujet, ne comprendraient pas ce qu'on raconte puisqu'ils conservent « appliance » en français. Mais si certain ont une traduction qui devrait être utilisée (là est la difficulté), nous pouvons la propager.
D'où l'intérêt d'un glossaire de référence (cross-projets), qui s'enrichisse.
jdd
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
-- Kévin Raymond (shaiton) GPG-Key: A5BCB3A2
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Bonjour,
Désolé de réveiller une vieille enfilade...
On Wed, May 2, 2012 13:57, Roberto dess wrote:
Date: Fri, 27 Apr 2012 11:10:56 +0200 From: shaiton@fedoraproject.org
Exemple, « a computer appliance » pourrait très bien être traduit
Euh... tout simplement par « appareil », par exemple ? Ce terme m'énerve depuis des années : il ne sert à rien qu'à faire pseudo-geek.
d'une manière ou d'une autre, mais les spécialistes, ceux qui travaillent sur le sujet, ne comprendraient pas ce qu'on raconte puisqu'ils conservent « appliance » en français. Mais si certain ont une traduction qui devrait être utilisée (là est la difficulté), nous pouvons la propager.
J'en serais ravi, pour ma part.
Cordialement,