Bonjour à tous
Je suis l'ancien traducteur de GnuPG depuis plus de 10 ans et malheureusement je n'ai plus le temps de m'en occuper.
Quelqu'un serait-il intéressé pour reprendre le flambeau ?
Werner, le développeur principal voudrait la traduction pour le 13 mais je pense que ça va être juste.
Merci.
---------- Forwarded message ---------- From: translations@gnupg.org Date: Tuesday, January 11, 2011 Subject: GnuPG 2.0 translation (fr) To: gael@lautre.net
Hi!
We are preparing for a new 2.0 release of GnuPG and like you to ask to update your translation. Unfortunately there is not much time left; we can only include updates we receive by 2011-01-13 12:00 UTC.
Please find attached the very latest version of the PO file for your GnuPG translation (fr.po).
It is important to have a basic understanding of GnuPG's functionality to do a correct translation. A false translation might lead to security problems. Furthermore the TP Robot is not able to handle more than one version of a project (we maintain 1.4 and 2.0) and thus I'd ask you *not to use the TP Robot* for GnuPG.
A release candidate for 2.0.17 is available at:
ftp://ftp.gnupg.org/gcrypt/alpha/gnupg/gnupg-2.0.17-git56b2bc2.tar.bz2 ftp://ftp.gnupg.org/gcrypt/alpha/gnupg/gnupg-2.0.17-git56b2bc2.tar.bz2.sig
Output of msgfmt is: 1045 translated messages, 367 fuzzy translations, 326 untranslated messages.
If you are not able to continue the translation work, I suggest to pass this message on to another translator and drop a short note to gnupg-hackers@gnupg.org .
Happy hacking,
Werner
Afficher les réponses par date
Gaël,
J'ai jeté un coup d'œil et de fait c'est un peu pointu...
Existe-t-il un glossaire des termes utilisés dans ce contexte ?
On 12 janv. 11, at 07:45, Gaël Quéri wrote:
Bonjour à tous
Je suis l'ancien traducteur de GnuPG depuis plus de 10 ans et malheureusement je n'ai plus le temps de m'en occuper.
Quelqu'un serait-il intéressé pour reprendre le flambeau ?
Werner, le développeur principal voudrait la traduction pour le 13 mais je pense que ça va être juste.
Jean-Christophe Helary ---------------------------------------- fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Bonjour Jean-Christophe,
Je confirme qu'il vaut mieux avoir de bonnes connaissances en crypto et là il y a pas mal de boulot car on passe à la version 2.x
Il me semble que j'avais fait un glossaire. Je vais essayer de regarder ça ce week-end.
2011/1/14 Jean-Christophe Helary jean.christophe.helary@gmail.com
Gaël,
J'ai jeté un coup d'œil et de fait c'est un peu pointu...
Existe-t-il un glossaire des termes utilisés dans ce contexte ?
On 12 janv. 11, at 07:45, Gaël Quéri wrote:
Bonjour à tous
Je suis l'ancien traducteur de GnuPG depuis plus de 10 ans et malheureusement je n'ai plus le temps de m'en occuper.
Quelqu'un serait-il intéressé pour reprendre le flambeau ?
Werner, le développeur principal voudrait la traduction pour le 13 mais je pense que ça va être juste.
Jean-Christophe Helary
fun: http://mac4translators.blogspot.com work: http://www.doublet.jp (ja/en > fr) tweets: http://twitter.com/brandelune
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]