Bonjour,
Je n'ai peut être pas tout compris, mais la définition de "Unicode codepoint" est (Wikipedia) :
"In character encoding </wiki/Character_encoding> terminology, a *code point* or *code position* is any of the numerical values that make up the /code space/ (or code page </wiki/Code_page>).^[1] <#cite_note-0> For example, ASCII </wiki/ASCII> comprises 128 code points in the range 0_hex </wiki/Hexadecimal> to 7F_hex ,
For Unicode, the particular sequence of bits is called a /code unit </wiki/Code_unit>/ -- for the UCS-4 </wiki/UCS-4> encoding, characters/code points are encoded as 4-byte </wiki/Byte> (octet </wiki/Octet_%28computing%29>) binary numbers </wiki/Binary_number> (which is fixed-width and simple, but inefficient), while in the UTF-8 </wiki/UTF-8> encoding, characters are encoded as 1- to 4-byte numbers (which is variable-width </wiki/Variable-width_encoding>, hence more efficient but more complex, and backward-compatible </wiki/Backward-compatible> with ASCII).
Code points are normally assigned to abstract characters. An /abstract/ character is not a graphical glyph but a unit of textual data. The precise appearance of the character depends on the font. However code points may also be left reserved for future assignment (most of the Unicode code space is unassigned), or given other designated functions."
Je proposerais les traductions suivantes : Symbole Unicode codé ou caractère Unicode.
Le 21/04/2012 11:21, Bruno Haible a écrit :
Dixit Bernard Choppy:
Alors j'utiliserais volontiers la locution « code UTF8 » ou « code Unicode », voire « code de caractère ».
"Code UTF8" c'est pas bon puisque ça n'a rien à voir avec UTF-8 (qui est une décomposition d'un code en plusieus octets).
"code Unicode" c'est assez bien (mais un peu ambiguë).
"code de caractère" c'est pas bon puisque justement il y a des codes qui ne correspondent pas à des caractères.
"Élément de répertoire numérique d'Unicode" serait une bonne description, mais malheureusement c'est trop long.
Dixit Jean-Christophe Helary:
le terme "point de code" est tout à fait correct.
Hmm, je ne vois pas laquelle des significations du mot français "point" s'y applique. point = lieu, cercle, ...?
Bruno
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]