Ou peut-être juste laisser tomber la phrase, qui semble être un aparté. Est-ce qu'elle apporte vraiment quelque chose d'essentiel ?
2011/5/20 Jean-Baka Domelevo-Entfellner domelevo@gmail.com
Salut,
2011/5/20 y.kerb y.kerb@laposte.net
c'est pas plutôt :
"peu importe qui vous êtes, c'est très bien là où c'est"
Je suis plutôt d'accord avec l'esprit de la formulation proposée ci-dessous par Isa. Traduire mot-à-mot une expression si "relâchée" ne donne rien de sensé, donc à mon avis il ne faut pas s'acharner dans ce sens !
bon week-end, JB
Message du 20/05/11 11:29
De : "Isabelle Hurbain-Palatin" A : "Traduction française des documents et logiciels libres" Copie à : Objet : Re: [Traduc] Fwd: [Traduc-organisation] Petit problème de
traduction
j’ai un problème avec “I don't care who you are, that's nice
right
there!:-)” situé juste avant la ligne Menu listing of options
used
with tab completion
Je le vois comme un "Je me moque de ce que vous en pensez, mais moi, ça me fait chaud au cœur". Mais c'est clairement pas évident, comme formulation :-)
Isa
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
https://compte.laposte.net/inscription/index.do?jeux=2011FOOTER_generique _______________________________________________ Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Liste de discussion Traduc Traduc@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/traduc [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]