Y a-t-il une traduction canonique pour le mot slice ?
Section ? tranche ? portion ? j'ai vu tout et n'importe quoi...
Pour indication, je travaille sur le Linux+Solaris HOWTO.
Baptiste.
Bonjour,
Je ne comprends pas le mot « globs » dans les deux phrases suivantes,
extraites de la page de manuel console.perms.5 :
« The words in a class definition are evaluated as globs if they refer to
files, but as regular expressions if they apply to a console definition.
Do not mix them. »
« The login-class class and the login-regexp word are evaluated as regular
expressions. The dev-class and the dev-glob word are evaluated as
shell-style globs. »
D'avance, merci pour vos …
[View More]lumières.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
[View Less]
Bonjour,
Je me présente : Benoît, ex-ingénieur en info en reconversion vers
l'enseignement, j'utilise et développe des logiciels libres depuis 1996,
Je suis un ex-Alcôvique anonyme ;-) et musicien dans mon temps libre.
Nessie m'a dit qu'il fallait relire la VF de:
lg107-J How to Reset forgotten Root passwords
<http://linuxgazette.net/107/tomar.html> /de Suramya Tomar
<mailto:suramya%20CHEZ%20suramya%20POINT%20com>
*alors si personne n'est contre, je voudrait bien l'adresse de la …
[View More]
version française.
@+
*/
--
Benoît Rouits
[View Less]
Bonsoir,
la version patchée, discutée, repatchée du document mentionné dans le
sujet est diponible à l'adresse:
http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/Mobile-IP…
Le différentiel entre cette version et la version à partir de laquelle la
relecture a été effectuée se trouve à l'adresse:
http://www.fr.zoreil.com/people/francois/traduc/Mobile-IPv6-HOWTO/patches
Le répertoire précédent contient également le différentiel entre le
différentiel du relecteur et le diffé…
[View More]rentiel final. J'ai supprimé les
sections du différentiel qui ne correspondent qu'à des différences
d'offsets dans les différentiels d'origine histoire de conserver quelque
chose de lisible (tout le monde suit ?).
Si quelqu'un ressent le besoin de modifier quoi que ce soit, qu'il n'hésite
pas. De mon côté je plie le document jusqu'à la prochaine modification du
document en langue anglaise.
--
Ueimor
[View Less]
Bonjour ,
je me prénomme harold GALVANI, je suis étudiant en 2ème année d'un D.U.T Génie des Télécommununications et des Réseaux.
Cette année, nous devons réalisé un projet, sous la tutelle de nos professeurs. Le mien s'intitule "Participation à la traduction de logiciels libres", plus précisément, je dois intégrer une équipe afin de participer à la traduction de l'aide sur les modules réseaux et télécom dans le noyau de linux .
J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (…
[View More]neo(a)traduc.org) mais en vain.
Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction.
merci de me répondre
cordialement
------------------------------------------
Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
[View Less]
> Message du 21/10/04 à 17h34
> De : "galvani.harold" <galvani.harold(a)voila.fr>
> A : traduc(a)traduc.org
> Copie à :
> Objet : Demande de participation au projet KernelFR
>
>
>
> Bonjour ,
>
> je me prénomme harold GALVANI, je suis étudiant en 2ème année d'un D.U.T Génie des Télécommununications et des Réseaux.
> Cette année, nous devons réalisé un projet, sous la tutelle de nos professeurs. Le mien s'intitule "Participation à la traduction de …
[View More]logiciels libres", plus précisément, je dois intégrer une équipe afin de participer à la traduction de l'aide sur les modules réseaux et télécom dans le noyau de linux .
> J'ai essayé de contacter Mr. Félix SPORTELLI par on e-mail (neo(a)traduc.org) mais en vain.
> Ainsi, je vous demande comment faire pour inrégrer votre équipe de traduction.
>
> merci de me répondre
>
> cordialement
> ------------------------------------------
>
> Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
>
------------------------------------------
Faites un voeu et puis Voila ! www.voila.fr
[View Less]
> > Paquetage est incorrect pour cette utilisation. Je ne sais pas qui l'a
> > mis dans le jargonf mais il suffit d'ouvrir un dictionnaire pour
> > s'apercevoir que paquet est tout à fait approprié. C'est une mauvaise
> > traduction de package.
> Il y a eu un gros thread thez KDE, qui a conclu, à mon corps défendant, à
> "paquetage".
Moi, je n'aime pas trop remplacer directement "package" par « paquet »,
car on peut également le confondre avec "packet", …
[View More]voir même "pack", qui
ne suggèrent pas exactement la même chose dans l'esprit du lecteur. De
plus, "packet" et « paquet » sont souvent utilisés pour désigner les
datagrammes transitant sur un réseau, d'où source de confusion pour le
lecteur qui à priori ne disposera pas de la version originale pour lever
les ambigüités.
Selon les cas, il m'arrive d'utiliser le terme « LOT » (Ex: [...] Ce
document est organisé « par lots » issu du From-Powerup-...-HOWTO). En
général, j'essaie de remplacer le terme plutôt que de le traduire litté-
-ralement en utilisant « fichier d'archive » ou autres subtilités qui
dépendent réellement du contexte.
En dehors de cela, je trouve que le terme « paquetage » est un moindre
mal car il suggère instinctivement le terme anglais "package", même si ce
n'est pas une traduction exacte, est correct en français, et surtout se
réfère immédiatement à l'idée d'un jeu complet d'éléments nécessaires et
d'une même famille, tous rassemblés en une seule entité. Le seul point noir
de ce terme est de ne pas être très naturel, et donc de donner une
coloration
un peu plus "amateur" aux traductions réalisées. D'un point de vue
fonctionnel, en revanche, il remplit parfaitement son rôle.
Amitiés à tous.
[View Less]
Bonjour,
traduc.org organise une petite soirée restaurant pour le mercredi 20
octobre, soirée qui débutera vers 20h.
Elle aura lieu à « La récréative », 23 boulevard de port royal, à Paris,
dans le 13è (métro Gobelin). Le prix moyen du repas doit être de 24 euros.
Les intéressés peuvent répondre sur la liste, histoire de savoir combien
nous serons. Pour l'instant, voici une première liste :
- Félix Sportelli (aka neo) ;
- Guillaume Lelarge (aka gleu) ;
- Isabelle Hurbain (aka Balise)…
[View More]
- Jean-Philippe Guérard (aka fevrier) ;
- Julien Gilli (aka jgi) ;
- Vanessa Conchodon (aka nessie).
Nous avons besoin de connaître le nombre de participants pour le 16
octobre au plus tard.
Merci, et à bientôt :)
--
Guillaume.
<!-- http://abs.ptithibou.org/http://lfs.ptithibou.org/http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
[View Less]
Bonjour à tous !
Le « Guide pratique du LVM » (LVM HOWTO) vient d'être traduit et a
besoin d'un ou plusieurs relecteurs.
« Ce document décrit comment compiler, installer et configurer le
gestionnaire de volumes logiques (LVM) de Linux. Il inclut aussi une
description synthétique du LVM. Cette version de guide pratique couvre
LVM 2 avec le mappeur de périphériques et LVM 1.0.8. »
La version française à relire se trouve sur :
ftp://ftp.traduc.org/pub/…
[View More]traduc.org/projets/howto/relecture/
Le version originale est disponible sur :
http://www.traduc.org/docs/HOWTO/vo/LVM-HOWTO.html
-> Si vous êtes intéressé, répondez-moi en mettant la liste
traduc(a)traduc.org en copie.
Pour vous lancer dans la relecture de ce document, si vous ne l'avez pas
fait, je vous invite à jeter un œil à la dernière version du « Petit
guide du traducteur » :
http://www.traduc.org/docs/howto/lecture/Petit-guide-du-traducteur.html
(Attention ! Ce document évolue régulièrement !)
Merci d'avance !
Très bon dimanche !
--
Jean-Philippe Guérard
Coordinateur du projet de traduction des
documents libres (howto, guides)
adr. él. : coordination TIRET howto CHEZ traduc POINT org
[View Less]