Whoua, c'est enfin fini. Celui-là n'était pas une mince affaire.
Vous trouverez les fichiers ici :
http://www.cameuh.net/traduc/
Pour ceux qui voudront relire les corrections, je leur conseille de lire
directement le fichier corrigé car le patch est plus gros :
-rw-r--r-- 1 cam users 212096 Nov 28 18:04 LVM-HOWTO.xml
-rw-r--r-- 1 cam users 229533 Oct 20 01:52 LVM-HOWTO.xml.orig
-rw-r--r-- 1 cam users 351915 Nov 28 18:09 LVM-HOWTO.xml.patch.txt
J'ai placé sur le serveur une version HTML …
[View More]pour votre confort (267Ko
quand même).
Les commentaires sont les bienvenus (en particulier du traducteur) :)
a+
--
Camille Huot
direct contact on #igoan @ irc.freenode.net
[View Less]
Bonjour,
J'ai trouvé une coquille dans la traduction de fdisk; Quelqu'un sait-il
comment contacter l'équipe de traduction ?
D'avance merci.
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
On Mon, Nov 29, 2004 at 11:55:03AM +0100, Emmanuel Araman wrote:
> Le Dimanche 28 Novembre 2004 18:17, Camille Huot a écrit :
>
> > Les commentaires sont les bienvenus (en particulier du traducteur) :)
> Salut,
>
> J'ai refais un passage sur les corrections et j'ai rajouté quelques modifs (cf
> patch en PJ.) Je te laisse les relire et me dire ce que tu en pense.
Salut,
> 3,4d2
> < 'http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd' >
> < …
[View More]<!-- <!DOCTYPE book PUBLIC '-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN'
> 5a4,6
> > <!--
> > <!DOCTYPE book PUBLIC '-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN'
> > 'http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd' >
Ah oui j'ai oublié d'enlever mon doctype. Tu peux complètement
l'enlever.
> 655c656
> < Seuls les utilisateurs avancés peuvent envisager de passer leur
> ---
> > Seuls les utilisateurs avancés pouvent envisager de passer leur
T'as rajouté un espace en fin de ligne ? Pas très grave mais bon ;)
> 1451c1452
> < que vous pourriez perdre des données... Vous êtes prévenu.
> ---
> > que vous pourriez perdre des données... Vous serez prévenu.
> 2038c2039
> < vous devez créer votre propre fichier d'initialisation :
> ---
> > il faudra que vous créiez votre propre fichier d'initialisation :
> 2040,2043c2041,2044
> < <itemizedlist>
> < <listitem><para>
> < créez le script de démarrage <filename>/etc/init.d/lvm</filename>
> < contenant les lignes suivantes :
> ---
> >
> > <para>
> > Créez le script de démarrage <filename>/etc/init.d/lvm</filename>
> > contenant les lignes suivantes :
> 2061,2064c2062,2065
> <
> < </para></listitem>
> < <listitem><para>
> < ensuite, exécutez les commandes :
> ---
> > </para>
> >
> > <para>
> > Ensuite, exécutez les commandes
> 2072,2074c2073
> < </para></listitem>
> < </itemizedlist>
> <
> ---
> > </para>
> 2145c2144
> < Pour les versions précédentes de Slackware 8.1, vous devez
> ---
> > Pour les versions précédentes de Slackware 8.1, vous devrez
> 2276c2275
> < À COMPLÉTER.
> ---
> > Idem.
> 3901c3900
> < <title>Faire une sauvegarde avec un instantané (snapshot)</title>
> ---
> > <title>Faire une sauvegarde avec un instantané</title>
Je trouve ça utile de spécifier entre parenthèse le nom anglais (comme
je l'ai fait pour striping également) afin que les gens qui sont
habitués à utiliser ces termes ne soient pas trop perdus.
> 4550,4555c4549,4552
> < Le second indique le début de la partition hda3
> < (en Mo depuis le début du disque),
> < ne le changez pas. Le dernier numéro
> < (en Mo depuis le début du disque) indique la fin de la partition et
> < devrait la réduire d'à peu près à la moitié de sa taille actuelle.
> < </para>
> ---
> > Le second est le numéro de début de partition de hda3,
> > ne le changez pas. Le dernier numéro devrait réduire
> > la partition à peu près à la moitié de sa taille actuelle.
> > </para>
Sinon, ça roule pour moi.
a+
--
Camille Huot
direct contact on #igoan @ irc.freenode.net
[View Less]
Bonjour,
On Tue, 2004-11-23 at 16:18 +0100, Alain PORTAL wrote:
> Le mardi 23 Novembre 2004 14:10, Alain PORTAL a écrit :
>
> > J'éprouve de gros problèmes à traduire cette phrase :
> > « Also note that the following Cyrillic-based languages have one-to-one
> > transliterations to Latin 10: Macedonian and Serbian. »
>
> Voici donc ma proposition, critiquez-la :
> « Veuillez également noter que les langues cyrilliques suivantes ont un
> équivalent direct, …
[View More]caractère à caractère, dans Latin 10\ : le macédonien et
> le serbe. »
Je pense que parler de "langues cyrilliques" est un abus de language.
C'est les caractères qui sont cyrilliques. Dans la version anglaise AMHA
il est sous entendu +/- : "languages have (...) transliterations, from
cyrillic (characters), to Latin 10".
Wikipedia donne une explication historique/religieuse à cette
équivalence :
"Le cyrillique est principalement utilisé pour écrire le russe et
plusieurs langues slaves (en fait, les langues slaves de peuples
orthodoxes, les catholiques ayant préféré l'alphabet latin) : vieux
slave ; biélorusse ; bulgare ; serbe ; ukrainien ; macédonien. Il sert
également à écrire de nombreuses langues non slaves et non
indo-européennes " http://fr.wikipedia.org/wiki/Alphabet_cyrillique
Ce qui donnerait,
« Veuillez également noter que les langues suivantes utilisant les
caractères cyrilliques ont un équivalent direct, caractère à caractère,
dans Latin 10\ : le macédonien et le serbe. »
ou encore,
« Veuillez également noter que le macédonien et le serbe, utilisant les
caractères cyrilliques, ont un équivalent direct, caractère à caractère,
dans Latin 10. »
luc
aka piano ma sano
[View Less]
Bonjour tout le monde,
Un simple rappel pour les personnes intéressées par le repas de
traduc.org. Il aura bien lieu demain soir à 20h30 au restaurant La
Récréative (23, boulevard de Port Royal, Paris... métro Gobelins dans le
13è).
À demain soir :)
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/http://lfs.traduc.org/http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
Bonjour,
J'éprouve de gros problèmes à traduire cette phrase :
« Also note that the following Cyrillic-based languages have one-to-one
transliterations to Latin 10: Macedonian and Serbian. »
C'est bien sûr « one-to-one transliterations to Latin 10 » qui me pose
problème.
Merci d'avance de vos lumières.
Cordialement,
--
Alain PORTAL -- Service Commun de Microscopie Électronique
Université de Montpellier II -- Case Courrier 087
Place Eugène Bataillon -- 34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 …
[View More]67 14 37 35 -- Fax. : 04 67 14 37 37
NO WORD ATTACHMENTS: http://www.fsf.org/philosophy/no-word-attachments.fr.htmlhttp://www.giromini.org/usenet-fr/repondre.html
[View Less]
Bonjour à tous et à toutes,
Aujourd'hui, nous avons eu la visite sur le canal IRC de traduc [1]
d'une personne souhaitant modifier un programme pour le rendre
facilement internationalisable. Nous avons eu peu de réponses à lui fournir.
Une idée intéressante serait d'écrire, à l'instar de fevrier avec son «
Petit guide du traducteur », un « Guide du codeur souhaitant
internationaliser son programme ».
Je n'ai pas trop cherché. Grâce à GruiicK et à Balise, on a trouvé cette
URL
(http://…
[View More]developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/kde-i18n-howt…)
qui est un bon début mais axé sur KDE et Qt.
Bref, on cherche une personne souhaitant travailler sur un document
précisant les différentes étapes permettant de transformer un programme
dont les chaînes sont codées en dur en un programme utilisant gettext
pour son internationalisation.
Si vous avez des URL de documents de ce type, je suis aussi preneur.
Merci.
[1] serveur irc.oftc.net, canal #traduc
--
Guillaume.
<!-- http://abs.traduc.org/http://lfs.traduc.org/http://traduc.postgresqlfr.org/ -->
[View Less]
La Journée du Logiciel Libre de Montpellier 4ieme édition se
déroulera jeudi 18 novembre prochain à l'Espace République à Montpellier
: conférences, témoignages, tables rondes et stands d'entreprises
régionales sont programmés.
Parmi les moments forts de la journée :
- Les standards du Web, avec Tristant Nitot himself, qui a délicatement
intitulé sa conférence : "Gutenberg et les guerrilleros, ou comment se
réapproprier le droit à la culture numérique"
- tables rondes sur les LL dans les …
[View More]collectivités et dans les associations,
- table ronde sur le partage du savoir avec des représentants de
Framasoft, Tela Botanica, UPCT et Wikipedia
- témoignage de l'Université Montpellier 2 / CNRS : "15 ans de
logiciels libres".
Vous trouverez toutes les informations
(programme, horaires, exposants, dossier de presse, plan, moyens de
transports, ...) à propos de la JLM 04 sur le site de l'ALL :
http://www.all.asso.fr/jlm/
Le programme au format pdf :
http://www.all.asso.fr/jlm/jlm-2004-programme.pdf
Viendez tous ;)
*Informations pratiques*
Lieu : Espace République à Montpellier (20 rue de la
République, à 50 m de la gare SNCF)
Date : jeudi 18 novembre 2004, de 9h00 à 18h00
Public : Professionnels, collectivités, particuliers
Entrée libre
--
J-Ch Monnard
La recherche du résultat est secondaire.
C'est l'esprit dans lequel nous agissons qui compte.
[View Less]
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Je l'ai pratiquement finie. J'espère la terminer ce week-end.
J'aurais bien aimé relire la suite de ta traduction du guide du programmeur
débutant et avoir ton sentiment sur ma relecture.
@ +,
Dorian
- --
Les femmes sont extrêmes : elles sont meilleures ou pires que les hommes.
La Bruyère
Le vendredi 19 Novembre 2004 18:03, J. Cornavin a écrit :
> Bonsoir Dorian,
>
> Tu peux envoyer la 3e partie si tu as fini.
>
> Bonne …
[View More]soirée.
>
> Joëlle
>
> Dorian a écrit:
> > Bonsoir Joëlle,
> >
> > T'as du nouveau ?
> >
> > J'attends que tu me renvoies la version relue du tutoriel Vi 1/3 et que
> > tu relises la version 2/3 avant que je ne t'envoie la dernière partie.
> > D'autre part, j'attends aussi tes réactions sur ma relecture du guide du
> > débutant en développement (1/3) avant de continuer.
> >
> > Merci,
> > Bonne soirée,
> > Dorian
> >
> > PS: si tu n'as plus le temps ou que tu n'es plus motivée, tu peux
> > toujours refiler ça à quelqu'un d'autre je pense plutôt que de laisser
> > trainer pendant des mois.
> >
> > Le dimanche 24 Octobre 2004 23:46, J. Cornavin a écrit :
> >>Le dimanche 24 Octobre 2004 16:56, vous avez écrit :
> >>>Salut Joëlle,
> >>>
> >>>Je n'ai pas eu de réponse à mon précédent mail, tu n'es pas là ?
> >>
> >>Bonsoir Dorian,
> >>
> >>Si j'ai eu ton mail mais pas de dispo en ce moment. Je te tiens au
> >> courant ASAP.
> >>
> >>Bonne soirée
> >>
> >>Joëlle
> >>
> >>>@+,
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)
iD8DBQFBnkI0QMbYTuSEkNIRApAwAKCOzEMZrNFNYewJvLNUZRU4vWl89wCgjcNQ
bt9Aw8zXYO0Bnl5wBJoW+G4=
=g/8G
-----END PGP SIGNATURE-----
[View Less]