Bonjour,
Dans la dernière traduction de gnome-control-center, j'ai proposé la traduction de "Assistive technologies" en "Outils d'accessibilité", au lieu de "Aides techniques".
Pour moi, "aides techniques" ne signifie pas grand chose. Dans "Assistive", il y a la notion d'accessibilité, et je trouvais important de la faire ressortir. De manière général, il me semble que "Outils d'accessibilité" est plus porteur de sens que "Aides techniques", même s'il peut paraître au premier abord plus éloigné du texte original.
Qu'en pensez-vous ?
Claude
Afficher les réponses par date
Le mardi 19 février 2008 à 10:47 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Dans la dernière traduction de gnome-control-center, j'ai proposé la traduction de "Assistive technologies" en "Outils d'accessibilité", au lieu de "Aides techniques".
Pour moi, "aides techniques" ne signifie pas grand chose. Dans "Assistive", il y a la notion d'accessibilité, et je trouvais important de la faire ressortir. De manière général, il me semble que "Outils d'accessibilité" est plus porteur de sens que "Aides techniques", même s'il peut paraître au premier abord plus éloigné du texte original.
Qu'en pensez-vous ?
Claude
Ah mince, j'avais demandé à Stéphane sur irc, il n'avait pas souvenir qu'on ait changé la traduction de ces termes. Le soucis c'est que dans orca, gdm, et accerciser on utilise sans doute aides techniques. J'avais modifié en aides techniques par soucis d'homogénéité. Ok pour moi sinon.
Bob.
Le 19/02/08, Robert-André Mauchinzebob.m@pengzone.org a écrit :
Le mardi 19 février 2008 à 10:47 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Dans la dernière traduction de gnome-control-center, j'ai proposé la traduction de "Assistive technologies" en "Outils d'accessibilité", au lieu de "Aides techniques".
Pour moi, "aides techniques" ne signifie pas grand chose. Dans "Assistive", il y a la notion d'accessibilité, et je trouvais important de la faire ressortir. De manière général, il me semble que "Outils d'accessibilité" est plus porteur de sens que "Aides techniques", même s'il peut paraître au premier abord plus éloigné du texte original.
Qu'en pensez-vous ?
Claude
Ah mince, j'avais demandé à Stéphane sur irc, il n'avait pas souvenir qu'on ait changé la traduction de ces termes. Le soucis c'est que dans orca, gdm, et accerciser on utilise sans doute aides techniques. J'avais modifié en aides techniques par soucis d'homogénéité. Ok pour moi sinon.
'Outils d'accessibilité' me semble plus clair aussi, je peux effectuer la modification pour tous les remplacer si nécessaire (avec recherche des modules concernés par grep).
Stéphane
Le mardi 19 février 2008, à 10:47 +0100, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Dans la dernière traduction de gnome-control-center, j'ai proposé la traduction de "Assistive technologies" en "Outils d'accessibilité", au lieu de "Aides techniques".
Pour moi, "aides techniques" ne signifie pas grand chose. Dans "Assistive", il y a la notion d'accessibilité, et je trouvais important de la faire ressortir. De manière général, il me semble que "Outils d'accessibilité" est plus porteur de sens que "Aides techniques", même s'il peut paraître au premier abord plus éloigné du texte original.
Qu'en pensez-vous ?
Hrm, il me semblait qu'en anglais, la tendance était à remplacer cette chaîne par "Universal Access". On m'aurait menti ?
Vincent