Antoine,
Le fichier PO que tu as fourni contient pas mal de chaines non traduites.
Pour voir les changements que tu as effectué j'ai fait un diff entre le dernier fichier PO i10n gnome.org et le tien, et malheureusement ta trad contient bcp d'erreurs (sens, typo, cohérence avec les autres chaines).
Je suis donc reparti sur le PO d'origine et j'ai regardé tes chaines une à une pour les inclure en les corrigeant. J'ai préféré laisser non traduites des chaines dont je ne parvenais pas moi meme à trouver une bonne traduction (notamment la partie antialias et hinting, le hinting n'est pas vraiment un lissage).
La trad de gtk-properties n'est pas evidente surtout lorsque l'on ne connait pas bien la programmation en GTK+.
Si tu le souhaites je peux te fournir, en privé, une liste des erreurs les plus fréquentes que j'ai rencontré dans ton travail pour te permettre de poursuivre d'autres trads. Notre groupe de traduction manque encore d'une bonne doc mais commence à traduire des applications simples que tu peux tester et n'hesite pas en reprendre les termes et formulations deja utilisés.
Mon patch contient quelques corrections supplémentaires.
A+ Stephane
Le jeudi 09 février 2006 à 17:13 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
En cours de relecture...
Comment traduiriez vous 'to render' ?
Ex : #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texte balisé à rendre"
à rendre, à traiter, à afficher ?
Le dimanche 05 février 2006 à 11:45 +0100, Antoine Cailliau a écrit :
Bonjour à tous,
Je ne sais pas comment se passe le processus de traduction pour Gnome. Je vous joins le fichier que j'ai terminé de traduire. Une petite relecture avant "publication" serait la bienvenue.
Antoine