Christophe Fergeau wrote:
Certains points de cette synchronisation me semblent assez délicat, par exemple la traduction de 'bookmark'. Pour l'instant, galeon et nautilus utilisent 'signet' alors que mozilla a choisi d'utiliser 'marque-page' (à moins que ça n'ait changé depuis). On pourrait éventuellement changer la traduction dans galeon (bien que je ne sois pas chaud du tout pour ce changement), mais utiliser 'marque-page' dans nautilus n'a pas trop de sens à mon avis.
A mon avis "Signets" est la meilleure traduction quelque soit le contexte. En plus c'est la traduction utilisé par Netscape depuis le tout début.
Il y aura peut etre qques autres problèmes avec la traduction de 'plug-in' par exemple (ce problème est probablement moindre vu qu'au sein de gnome, la traduction ne doit pas être uniforme ;).
Au sein de GNOME, la traduction de "plug-in" en "greffon" est uniforme. En tout cas j'essaie qu'elle le soit. Perso, je trouve que greffon est une trés bonne traduction pour "plug-in", mais bon, ça se discute...
Ca ne me surprendrait pas qu'il y ait qques autres différences, et à mon avis, il vaut mieux privilégier la cohérence des traductions entre applis gnome avant la cohérence avec les autres applis.
Le meilleure moyen pour qu'un ensemble de traduction soit cohérente est qu'il y ai un relecteur unique qui se fasse toutes les applis. Enorme boulot. L'autre solution est de multiplier le nombre de mails pour soulever tous ces problèmes... Faites vivre la liste...
Librement,