Salut à tous,
pour ceux qui ont oublié, je vous parlais il y a quelques temps de
l'espace fine insécable (comme quoi elle devrait être utilisée à la
place des espaces insécables devant :!;?» et derrière « ).
Vu qu'on manquait de recul et de tests, j'ai rédigé un compte rendu sur
le sujet cet été : http://malaria.perso.sfr.fr/fines/fines.pdf
Concernant ce qui nous intéresse ici, il ne semble y avoir aucun
problème de support de la fine avec les applications GTK et la
plateforme Gnome.
Je pense que mes tests sont assez exhaustifs, dans le cas contraire
j'attends vos suggestions.
Bref, sachant que les règles typographiques de Gnome
( http://traduc.org/gnomefr/Typographie ) mentionnent l'espace fine
insécable mais déconseillent son usage « du fait de [s]a faible prise
en charge » et que nous savons maintenant qu'il n'y a pas/plus de
problème technique, pourquoi ne pas profiter de ce nouveau cycle (qui
plus est de la 3.0) pour adopter l'espace fine insécable ?
La transition n'est pas compliquée, dans la plupart des cas, les
traducteurs doivent juste substituer l'espace insécable (Ctrl + Maj +
espace) par l'espace fine insécable (Alt Gr + v).
Convertir un .po se fait également très simplement, il suffit de faire
un « chercher/remplacer tout » sur les espaces insécables (la chose est
facilement automatisable/scriptable si nécessaire).
Je veux dire par là que la décision me semble reposer uniquement sur une
question de volonté, rien d'autre ne semble s'y opposer (AMHA).
Bref, qu'en pensez vous ?
Y a-t-il encore quelques zones d'ombre qui mériteraient d'être
éclaircies avant de se lancer ?
Cordialement,
Nicolas
Bonjour,
L'état du module pitivi - master - po (français) est maintenant « Relu ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/pitivi/master/po/fr
Je soupçonne des bogues dans les deux messages suivants :
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:117
#, python-format
msgid "%.0f%% rendered"
msgstr "%.0f%% rendu"
#: ../pitivi/ui/encodingdialog.py:126
#, python-format
msgid "0% rendered"
msgstr "0% rendu"
car
1) le message "%.0f%% rendu" reste en anglais dans l'interface
après lecture de mon fichier .mo généré par msgfmt
2) j'ai voulu traduire le deuxième message par
"0% de rendu" mais j'obtenais l'erreur suivante par msgfmt :
pitivi.master.fr.po:668: format specifications in 'msgid' and 'msgstr' for argument 1 are not the same
msgfmt: 1 erreur fatale trouvée
Je pense qu'il faut "0%% rendered"
Voici un extrait du code source python :
def updatePosition(self, fraction, text):
self.progressbar.set_fraction(fraction)
self.window.set_title(_("%.0f%% rendered" % (fraction*100)))
if text is not None:
self.progressbar.set_text(_("About %s left") % text)
def _recordButtonClickedCb(self, unused_button):
self.startAction()
if self.acting:
self.cancelbutton.set_label("gtk-cancel")
self.progressbar.set_text(_("Rendering"))
# xgettext:no-python-format
self.window.set_title(_("0% rendered"))
===========================================================
De plus j'ai détecté le problème de traduction suivant:
dans mainwindow.py (ligne273) est utilisé gtk.STOCK_REVERT_TO_SAVED
mais il est traduit par "Rétablir" ce qui n'est pas trés clair.
Le message complémentaire est "Reload the current project"
Je mettrais donc plutôt "Recharger" mais je ne sais pas où je peux trouver cette chaîne ???
Extrait du code :
("RevertToSavedProject", gtk.STOCK_REVERT_TO_SAVED, None,
None, _("Reload the current project"), self._revertToSavedProjectCb)
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module nemiver - master - po (français) est maintenant « À revoir ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/nemiver/master/po/fr
J'ai contrôle les touches raccourcis et en ai modifié beaucoup.
De plus j'ai modifié de nombreux titres de fenêtres pour y mettre des substantifs.
Autre remarque : les touches de raccourcis sous les lettres avec jambage ne se voient pas (elles sont d'ailleurs déconseillées dans la
doc HIG GNOME que j'ai traduite)
Par exemple "_Quitter" "À _propos"
il me semble qu'on ne fait pas trop souvent attention à cela
Bruno Brouard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gtk+ - master - po-properties (français) est maintenant « Traduit ».
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po-properties/fr
Énormément de modifications proposées, car beaucoup de traductions inexactes de mon point de vue. Très technique. Devrait être relu par quelqu'un qui touche sa bille en Gtk+. J'ai fait ce que j'ai pu compte tenu de mes maigres connaissances. Si l'on lit au préalable le manuel de gtkmm que j'ai proposé à la traduction, beaucoup de formulations s"expliquent. Mais je me pose une question : où sert cette traduction ? Merci de vos explications.
Geode
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.