Salut RedFox et la liste (au cas ou le mailman est réparé ;),
Voici la révision de la traduction d'épiphany que j'ai faite.
Quelques points que j'ai corrigés :
* des fois il y avait des verbes à l'infinitif dans les phrase, des fois
non. J'ai corrigé là où c'était effectivement un infinitif en anglais.
J'ai laissé les impératifs là où il y en avait besoin.
* quelques erreurs de traductions par-ci par-là, genre qq faux sens ou
qq non-sens (des adjectifs inversés dans la traduction française par
rapport au sens anglais la plupart du temps).
* j'ai traduit qq chaines qui n'était pas traduites du tout, je pense
que c'est dû au fait que c'est un fichier de HEAD.
* uniformisation de la partie liée à l'impression (les marges étaient
traduites un coup par "du haut", un coup par "supérieure", etc.
* et qq bricoles par ci mar là, genre des mots collés (mnq des espaces,
2 ou 3 sur tout le fichier), qq pluriels avec des "s" oubliés, qq fautes
de conjugaison.
Voila. Il doit encore en rester qq unes, mais j'ai quand même relu
plusieurs fois.
Est-ce que vous savez dans quel module je peux trouver la traduction des
préférences du proxy global de gnome ?? il y a dedans une grosse faute,
il manque le "e" de "connexion directE à internet" et deux ou trois
bricoles de ce genre.
Je ferai aussi un tour sur la page de traduction pour voir à quoi je
m'attaque maintenant.
a+
Olivier