Bonsoir !
Le 2005-09-05 09:07:39 +0200, Patrice Karatchentzeff écrivait :
Le 04/09/05, Jean-Philippe Guérard a écrit :
Le glossaire n'est qu'un outil à la disposition du traducteur : il permet de puiser dans une base de *référence* pour la traduction... Ce n'est en aucun cas un outil majeure...
Je le vois plus comme :
- une base de référence (au cas où...)
- un moyen de cadrer le travail des nouveaux (permet de gentiment
corriger le travail de quelqu'un sans l'agresser... s'il n'a pas lu le glossaire avant) 3) éviter les trolls à deux balles lors de la correction d'une traduction (une fois le glossaire globalement accepté, on ne revient pas dessus, sauf exception bien sûr) d'où un gain de productivité.
Ça me parait un très bon objectif :)
Je comprends bien l'objectif d'homogénéisation (et je pense qu'en soi, c'est un bon objectif), mais je suis partagé devant celui-ci. Je ne suis pas sûr que fournir des solutions simples au traducteur soit forcément une bonne chose.
Il ne s'agit pas de fournir une solution clé en main mais un ensemble d'outils... il y a un certain nombre d'outils génériques à la disposition d'un traducteur... qu'il se doit d'utiliser pour être performant :
- un dico (pour l'orthographe)
- un vérificateur de typo
- la relecture des autres
le glossaire n'est qu'un outil de plus... on pourrait ajouter à partir de là un correcteur de faux-amis, etc.
Tout à fait d'accord.
À tout prendre, je préférerais que le glossaire comporte de nombreux exemples dont les traducteurs puissent s'inspirer.
Ce n'est pas incompatible non plus...
J'ai l'impression que globalement, nous sommes tous d'accord sur l'objectif :
- l'idée n'est pas d'avoir obligatoirement une seule traduction pour un terme :
- il peut avoir plusieurs sens distincts (« patch » comme « correctif » et « patch » comme « sonorité » ^_^) ;
- un mot peut avoir plusieurs traductions équivalentes pour un même sens (« support » traduit en « compatibilité », « prise en charge » ou « gestion »), sans que cela pose de problème d'homogénéité ;
- enfin, il ne sera pas forcément toujours possible de se mettre d'accord (j'ai souvenir d'une discussion sur « petit boutien » et « petit boutiste » au sein du projet Débian... Mea culpa.)
- l'idée est néanmoins, en acceptant cette diversité, d'arriver avec le temps et l'expérience à aboutir aux meilleures traductions (et donc de laisser tomber les moins bonnes).
Est-ce que ça vous parait un bon résumé et est-ce que tout le monde est d'accord avec ça ?
Très bonne soirée à tous !