Bonjour,
J'ai traduit le paquet procps-ng vers le français sur le site du Translation Project (http://translationproject.org/domain/procps-ng.html).
Le résultat est de bien piètre qualité à cause des contraintes de mise en forme des messages, du jargon technique utilisé et des abréviations dont je n'ai pas trouvé la signification même en me référant au code source.
Après six mois de recherches, d'hésitations et de tâtonnements, j'ai publié le document bien que je n'en sois pas satisfait. Je vais maintenant attendre que les utilisateurs hurlent et proposent des corrections.
Si vous avez le courage et le temps de relire le document http://translationproject.org/PO-files/fr/procps-ng-3.3.9.23.fr.po, n'hésitez pas à me faire parvenir vos corrections ou suggestions ou même à prendre en charge la traduction de ce paquet. Attention, c'est particulièrement indigeste !
J'ai rédigé un avertissement à cette fin dans l'en-tête du fichier.
D'avance merci,
Frédéric
Afficher les réponses par date
Le 29/08/2014 07:01, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
J'ai traduit le paquet procps-ng vers le français sur le site du Translation Project (http://translationproject.org/domain/procps-ng.html).
Le résultat est de bien piètre qualité à cause des contraintes de mise en forme des messages, du jargon technique utilisé et des abréviations dont je n'ai pas trouvé la signification même en me référant au code source.
Après six mois de recherches, d'hésitations et de tâtonnements, j'ai publié le document bien que je n'en sois pas satisfait. Je vais maintenant attendre que les utilisateurs hurlent et proposent des corrections.
Si vous avez le courage et le temps de relire le document http://translationproject.org/PO-files/fr/procps-ng-3.3.9.23.fr.po, n'hésitez pas à me faire parvenir vos corrections ou suggestions ou même à prendre en charge la traduction de ce paquet. Attention, c'est particulièrement indigeste !
J'ai rédigé un avertissement à cette fin dans l'en-tête du fichier.
D'avance merci,
Frédéric
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Bravo pour tous ces efforts, je trouve la traduction globale de très grande qualité.
Mis à part les traductions dont tu as parlées, je n'ai rien vu de vraiment choquant. Mes observations :
#: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID qui change de courtoisie [pid par défaut = %d]"
"PID à prioriser" me semble plus adapté. cf. le manuel de renice : "renice modifie la priorité d'ordonnancement d'un ou de plusieurs processus en cours d'exécution". En tout cas "PID to renice" semble plutôt indiquer qu'on demande un PID à "renicer".
Je connais le débat entre "priorité" et "courtoisie", ce sera donc selon ton point de vue.
#: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "KOctets"
"ko" ou "kilo-octets" (k minuscule pour kilo, *mais* "Kio" pour les kibi-octets)
#: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Modifié"
?
#: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "ajustement oom (2^X)"
"OOM" pour respecter le sigle ? Ou bien conserver "oom_adjustment" (nom de la fonction).
# La traduction est trop longue mais qu'utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ? #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Inadéquation"
Traduit par : méchanceté, malveillance; mauvaise qualité, pourriture. La doc dit : "The function which does the actual scoring of a process in the effort to find the best candidate for elimination is called badness()". Je laisserais donc "Badness", tout simplement.
#: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "score oom (badness)" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Var environement"
"Var. d'environnement"
N'hésite pas à mettre des "fuzzy" sur les traductions dont tu n'es pas content, ça permettrait de passer le relai plus facilement.
Bravo et merci,
appzer0
Le Friday 29 August 2014 15:33:30, appzer0 a écrit :
Le 29/08/2014 07:01, Frédéric Marchal a écrit :
Bonjour,
J'ai traduit le paquet procps-ng vers le français sur le site du Translation Project (http://translationproject.org/domain/procps-ng.html).
Le résultat est de bien piètre qualité à cause des contraintes de mise en forme des messages, du jargon technique utilisé et des abréviations dont je n'ai pas trouvé la signification même en me référant au code source.
Après six mois de recherches, d'hésitations et de tâtonnements, j'ai publié le document bien que je n'en sois pas satisfait. Je vais maintenant attendre que les utilisateurs hurlent et proposent des corrections.
Si vous avez le courage et le temps de relire le document http://translationproject.org/PO-files/fr/procps-ng-3.3.9.23.fr.po, n'hésitez pas à me faire parvenir vos corrections ou suggestions ou même à prendre en charge la traduction de ce paquet. Attention, c'est particulièrement indigeste !
J'ai rédigé un avertissement à cette fin dans l'en-tête du fichier.
D'avance merci,
Frédéric
Commentaires mailing list Commentaires@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/commentaires
Bravo pour tous ces efforts, je trouve la traduction globale de très grande qualité.
Mis à part les traductions dont tu as parlées, je n'ai rien vu de vraiment choquant. Mes observations :
#: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID qui change de courtoisie [pid par défaut = %d]"
"PID à prioriser" me semble plus adapté. cf. le manuel de renice : "renice modifie la priorité d'ordonnancement d'un ou de plusieurs processus en cours d'exécution". En tout cas "PID to renice" semble plutôt indiquer qu'on demande un PID à "renicer".
Je connais le débat entre "priorité" et "courtoisie", ce sera donc selon ton point de vue.
J'ai opté pour « courtoisie » car l'utilisateur demande au processus d'être plus ou moins courtois vis-à-vis des autres processus qui tournent sur le système. Évidemment, « PID à courtoiser » ne passe pas :-)
#: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "KOctets"
"ko" ou "kilo-octets" (k minuscule pour kilo, *mais* "Kio" pour les kibi-octets)
Accepté.
#: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Modifié"
?
Une page mémoire est « dirty » quand elle a été modifiée mais pas encore écrite sur le disque. Le glossaire suggère « modifié mais non écrit » mais je n'ai pas la place pour écrire tout ça.
J'hésitais aussi entre le masculin ou le féminin. Le message est très certainement à propos d'une page mais je n'en ai pas la certitude.
#: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "ajustement oom (2^X)"
"OOM" pour respecter le sigle ? Ou bien conserver "oom_adjustment" (nom de la fonction).
Ok, j'ai également laissé oom_score un peu plus loin.
# La traduction est trop longue mais qu'utiliser pour désigner la probabilité que le process soit éliminé par le OOM killer ? #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 8 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Inadéquation"
Traduit par : méchanceté, malveillance; mauvaise qualité, pourriture. La doc dit : "The function which does the actual scoring of a process in the effort to find the best candidate for elimination is called badness()". Je laisserais donc "Badness", tout simplement.
Je l'ai laissé vide. Les statistiques de la traductions sur le site du TP montreront que le fichier n'est pas complètement traduit (dommage) et gettext utilisera le texte anglais (tant pis).
#: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "score oom (badness)" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Var environement"
"Var. d'environnement"
Ok.
N'hésite pas à mettre des "fuzzy" sur les traductions dont tu n'es pas content, ça permettrait de passer le relai plus facilement.
Si je fais cela, les traductions seront ignorées par gettext et l'application montrera le message en anglais. La traduction, aussi imparfaite soit-elle, aura été inutile.
Merci pour tes suggestions,
Frédéric