Le 19/08/2013 08:01, Frédéric Marchal a écrit :
Vu qu'il l'a fait deux fois, je suppose que c'est intentionnel. Dans les deux messages, j'ai préféré employer le mot clé où se situe l'erreur. Pas d'objection ?
Non, c'est même mieux, à mon avis.
#: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » de %s"
Ici « unable to stat » veut dire « impossible d'évaluer » (ou « fichier introuvable », etc.)
Il est fréquent, en anglais, d'employer le nom de la fonction qui retourne l'erreur (ici, stat(2)). Pour eux, c'est facile. En français, je préfère garder une référence au nom de la fonction afin de permettre à l'utilisateur de consulter la page man. J'ai tout de même reformulé le message comme ceci :
msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
J'ai déjà utilisé cette formule dans d'autres traductions. Est-ce acceptable ?
Je trouve que c'est parfait comme ça.
appzer0