Bonjour appzer0,
Merci pour tes corrections. J'ai accepté la plupart de tes remarques. Il me reste trois commentaires ci-dessous pour confirmation.
Le Sunday 18 August 2013 21:47:16, appzer0 a écrit :
Le 18/08/2013 17:18, Frédéric Marchal a écrit :
#: common/sudo_conf.c:176 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "source du groupe « %s » non supportée dans %s, ligne %d"
Je ne suis pas sûr de comprendre « source du groupe » dans le contexte de sudo. Je pense qu'il faut faire attention aux expressions contenant « unsupported », traduisible plutôt par « non pris en charge ».
L'auteur a fait le même coup qu'au message ci-dessous. Il s'agit du paramètre group_source de sudo.conf. Je ne l'avais pas remarqué.
#: common/sudo_conf.c:190 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "max_groups « %s » invalide dans %s, ligne %d"
« max groups » est passé à « max_groups » ?
Comme dans le message précédent, ce message fait référence au paramètre max_groups de sudo.conf. L'auteur a laissé tomber le souligné. Vu qu'il l'a fait deux fois, je suppose que c'est intentionnel.
Dans les deux messages, j'ai préféré employer le mot clé où se situe l'erreur. Pas d'objection ?
#: common/sudo_conf.c:394 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "impossible d'obtenir les « stat » de %s"
Ici « unable to stat » veut dire « impossible d'évaluer » (ou « fichier introuvable », etc.)
Il est fréquent, en anglais, d'employer le nom de la fonction qui retourne l'erreur (ici, stat(2)). Pour eux, c'est facile. En français, je préfère garder une référence au nom de la fonction afin de permettre à l'utilisateur de consulter la page man. J'ai tout de même reformulé le message comme ceci :
msgstr "impossible d'évaluer par stat() %s"
J'ai déjà utilisé cette formule dans d'autres traductions. Est-ce acceptable ?
Frédéric