Salut,
Merci pour la relecture, j’ai pris en compte les remarques, et précise certains points ci-dessous. Le différentiel joint est à jour et le fichier complet aussi, merci d’avance pour vos autres relectures.
http://translationproject.org/PO-files/fr/grub-2.02-pre1.fr.po
Le 20/12/2013 22:19, Vladimir 'φ-coder/phcoder' Serbinenko a écrit :
+msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." +msgstr "RÉP bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC."
+msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." +msgstr "FICHIER bless de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
bless est un verbe ici. Peut-être "Bénir RÉP de partition HFS ou HFS+ pour les Mac PowerPC." "Bénir FICHIER de partition HFS ou HFS+ pour les Mac Intel."
J’ai essayé « Rendre […] de partition HFS ou HFS+ amorçable » car j’ai l’impression que cela se rapporte plus à la commande « bless » des Mac qu’une bénédiction divine.
+msgid "" +"Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is " +"only available on x86 BIOS targets." +msgstr "" +"N’appliquer aucun des codes Reed-Solomon lors de l’embarquage de core.img. " +"Cette option n'est disponible que sur les cibles BIOS x86."
Il y a un petit problème avec le pluriel. Message semble suggérer qu'il y a plusieurs types de Reed-Solomon ce qui n'est pas le cas.
Différents articles semblent utiliser indifféremment le pluriel ou le singulier, par exemple :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Code_de_Reed-Solomon
J’ai donc passé au singulier à ta demande en ignorant que la version originale est au pluriel.
+# NOTE: s/64-binary/64-bit binaries/ +msgid "Glue 32-bit and 64-binary into Apple fat one." +msgstr "Coller des binaires 32 et 64 bits dans un gros Apple."
"fat" est un peut problématique. C'est au même temps un descriptif et un nom utiliser dans documentation Apple "fat binary". Je ne suis pas sûr ce qu'il faut en faire.
Fin modifiée en « […] dans un seul binaire universel Apple. »
+msgid "STRING ..." +msgstr "CHAÎNE ..."
Peut-être il faudrait utiliser le ... en un caractère pour uniformité.
La convention de man(1) est explicitement trois points :
argument ... argument peut être répété ;
+msgid "" +"home directory of the syslinux config (default directory of configfile)." +msgstr "" +"répertoire personnel (home) de la configuration syslinux (répertoire par " +"défaut du fichier de configuration)."
C'est pas tout à fait un répertoire personnel vu que syslinux n'est pas un utilisateur.
C’est une des raisons de garder le « (home) » entre parenthèses. Une autre proposition pour caractériser le répertoire « home » ?
+msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." +msgstr "Définir un bit à OCTET:BIT du CMOS."
/* TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). */ N_("Set bit at BYTE:BIT in CMOS."));
Il y a déjà une chaîne « Clean bit at BYTE:BIT in CMOS. » trois lignes auparavant, je ne suis pas certains de comprendre la remarque, que faudrait-il modifier ?
+msgid "Set the base clock." +msgstr "Définir l’heure de référence."
C'est une fréquence. Je vais changer le message.
En attendant j’ai remplacé « heure » par « horloge ».
+# NOTE: s/K/k/ +#. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. +#: grub-core/normal/misc.c:40 +msgid "K" +msgstr " k" Ca suit le même syntax que "ls" et "ls" utilise majuscule.
C’est un bogue dans coreutils, cf. units(7).
Amicalement
David