On 05/14/2011 09:56 AM, "Jean-Philippe Guérard" wrote:
Le Ven 13 mai 2011 22:30, Denis Barbier a écrit :
À part cela, je n'aime pas la traduction de relocation en relocalisation. Ce n'est peut-être pas toi qui l'a traduit, mais comme on n'a pas le diff, on ne peut pas savoir ;) Grégoire Scano l'a traduit en réimplantation dans gold, Ça me semblait pas mal. Je viens de chercher, le grand dictionnaire donne comme définition de relocation : Déplacement de l'adresse mémoire d'un programme, de telle sorte que, lors de son chargement, le programme puisse être exécuté à son nouvel emplacement C'est exactement ce dont il s'agit ici. En français, ils traduisent en translation, avec comme synonymes réadressage ou translation d'adresses. ça me semble beaucoup mieux.
Faut-il tous suivre la même version de façon à ce que les utilisateurs ne soient pas perdus d'un logiciel à l'autre? Ce serait pratique d'avoir un dictionnaire par défaut sur traduc surtout pour les gens qui débutent comme moi.
J'ai déjà traduit « relocation » par « repositionnement », qui me semblait adapté.