Le 12/20/2008 07:28 PM, en cette journée d'hiver *Gérard BAYLARD* a
écrit fort à propos :
> Voici ma proposition de traduction - libre bien entendu - pour l'article
> lg149-D.
>
> Deux phrases m'ont donné du mal, et j'ai donc des doutes quant à leur
> traduction :
> 1. « That's a clear and obvious warning, and if you have any word in
> how to organise document collections you can avoid a lot of trouble at
> the beginning. »
> que j'ai rendu par
> « Vous voilà prévenus de façon claire et nette : vous pouvez éviter de
> multiples déconvenues dès le départ, si vous avez quelque propos sur la
> façon d'organiser vos collections de documents. »
> Pas terrible. Je crois, compte tenu du contexte, que l'auteur s'est
> essayé à un jeu de mots avec "word" le célèbre traitement de texte de
> l'os Fenêtres©®. Je n'arrive pas à rendre tout cela. Propos pour coller
> au texte, information pour la fluidité en français.
je n'ai pas encore tout relu mais
pour cette phrase, je vous propose
Vous voilà prévenus de façon claire et nette : vous pouvez éviter de
> multiples déconvenues dès le départ, si vous avez quelque visées sur la
> façon d'organiser vos collections de documents.
bon dimanche