Bonjour
Ce module est vraiment casse pied ;).
J'ai donc passé pas mal de temps dessus mais ce n'est pas évident.
J'ai donc plusieurs questions.
"Icon Prelight" j'ai utilisé "Icône en surbrilliance" Il me semble que c'est pre-highlight qui est sous entendu...
une horreur sur laquelle je bute: "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" Je suis arrivé à "La fraction de la taille de l'entrée dont doit ce déplacer le curseur de bloc pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()" C'est laid franchement je rame ...
Il y a un certain nombre de chaîne qui contiennent stock par exemple: "Whether to use the label text to create a stock menu item" "Indique si le texte de l'étiquette peut être utilisé pour créer une entrée de menu stock"
Apparemment stock n'est pas traduit partout (parfois prédéfini est utilisé) je pense qu'il faudrait rendre tout cela consistant. des suggestion (prédéfini peut rendre la traduction encombrante parfois).
une autre le terme "hovered"
"Whether activatable icons should prelight when hovered"
"Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lorsque le curseur de la souris est au dessus"
Une autre solution plus courte ?
Afficher les réponses par date
Le lundi 02 février 2009 à 11:19 +0000, laurent a écrit :
Bonjour
Ce module est vraiment casse pied ;).
J'ai donc passé pas mal de temps dessus mais ce n'est pas évident.
J'ai donc plusieurs questions.
"Icon Prelight" j'ai utilisé "Icône en surbrilliance" Il me semble que c'est pre-highlight qui est sous entendu...
une horreur sur laquelle je bute: "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()" Je suis arrivé à
"La fraction de la taille de l'entrée dont doit ce déplacer le curseur de bloc pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
Bonjour,
"Avancement en pourcentage de la barre de progression à chaque appel de gtk_entry_progress_pulse()"
Pas forcement plus beau mais cela peut donner des idées !
C'est laid franchement je rame ...
Il y a un certain nombre de chaîne qui contiennent stock par exemple: "Whether to use the label text to create a stock menu item" "Indique si le texte de l'étiquette peut être utilisé pour créer une entrée de menu stock"
"Indique si le texte de l'étiquette est utilisé pour créer un élément de menu classique" (voir http://www.wordreference.com/enfr/stock )
Apparemment stock n'est pas traduit partout (parfois prédéfini est utilisé) je pense qu'il faudrait rendre tout cela consistant. des suggestion (prédéfini peut rendre la traduction encombrante parfois).
une autre le terme "hovered"
"Whether activatable icons should prelight when hovered"
"Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lorsque le curseur de la souris est au dessus"
"Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lors d'un survol du pointeur (de la souris)"
Une autre solution plus courte ?
Le lundi 02 février 2009, à 11:19 +0000, laurent a écrit :
Bonjour
Ce module est vraiment casse pied ;).
J'ai donc passé pas mal de temps dessus mais ce n'est pas évident.
J'ai donc plusieurs questions.
Et je n'ai pas de bonne réponse, juste un commentaire.
Apparemment stock n'est pas traduit partout (parfois prédéfini est utilisé) je pense qu'il faudrait rendre tout cela consistant. des suggestion (prédéfini peut rendre la traduction encombrante parfois).
"Prédéfini" me semble adapté, mais il est peut-être possible de le sous-entendre de temps en temps. Et si ce n'est pas traduit partout, on peut commencer par mettre à jour le glossaire qui ne me semble pas très adapté ;-)
Vincent