Bonjour,
Dans glibc/po/fr.po, il faudrait corriger la traduction de « Computer
bought the farm »: « L'ordinateur a acheté la ferme » n'évoque
rien du tout pour un francophone. L'expression anglaise est idiomatique,
et serait beaucoup mieux traduite en français par « L'ordinateur a
cassé sa pipe. » Voici donc un patch.
Samuel
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 605a4f2..fe64efb 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -6367,7 +6367,7 @@ msgstr "Vous avez …
[View More]vraiment tout gâcher cette fois-ci"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
-msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
+msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
[View Less]
Bonjour,
une bonne âme vient de me signaler que planet.traduc.org était hors service.
Le problème de fond est qu'il n'y a plus aucun flux valable sur cet
agrégateur qui devait rassembler les blogs des participants à nos projets.
Donc, nous avons 2 alternatives : soit fermer le service, soit ajouter de
nouveaux flux.
D'où ma question : certains d'entre-vous ont-ils des blogs qu'ils
souhaiteraient voir repris sur planet.traduc.org ?
Personnellement, j'aimerais bien poursuivre …
[View More]ce service, mais ce n'est pas
ma seule productivité bloguesque qui y suffira ^^
Merci d'avance.
À+
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
[View Less]
Bonjour,
Dans le contexte de Wine, une console peut utiliser (en gros) soit la
console/terminal Unix (backend « curses »), ou en émuler une (backend
« user »)
cf. http://www.winehq.org/docs/winedev-guide/x3838
Comment traduiriez-vous "backend" dans ce contexte ? dorsal ? moteur
de traitement ? autre chose ?
--
Frédéric Delanoy