Afficher les réponses par date
Le lun 21/07/2003 à 20:57, Thomas Vergnaud a écrit :
Le lun 21/07/2003 à 20:03, Raymond Ostertag a écrit :
"byte" c'est quoi au juste ? un octet ?
oui, c'est bien ça : bit -> bit byte -> octet
C'est plutôt un "mot". Les mots sont généralement aujourd'hui de 8 bits mais ce n'était pas le cas par le passé sur les UNIVAC par exemple qui étaient des machines à 36 bits et on décomposait en 4 mots de 9 bits.
Mais le terme mot est tombé en désuétude et effectivement 20Mb se traduit en français par 20Mo aujourd'hui.
______________________________________________
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
C'est plutôt un "mot". Les mots sont généralement aujourd'hui de 8 bits mais ce n'était pas le cas par le passé sur les UNIVAC par exemple qui étaient des machines à 36 bits et on décomposait en 4 mots de 9 bits.
Historiquement je ne sais pas d'ou vient le terme mot, mais pour ma part, j'associe "mot" au terme anglais "word" qui correspond à 16 bits, c'est donc une erreur à mon avis de traduire byte par mot
Christophe
Bonjour,
Je suis surpris que lorsqu'on se rend à l'adresse suivante: http://www.traduc.org/discussion.html où l'on doit trouver des conseils avisés pour les traducteurs il n'y ait pas de lien actif pour "dictionnaire". C'est sans doute passagé.
J'utilise depuis peu l'excellent logiciel Evolution (clone d'Outlook) et me suis aperçu qu'il n'y avait pas de traducteur en charge de la traduction française ni même de personne chargée de la maintenir, du moins si l'on se réferre à http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html où la case Evolution est vide.
Il y a pourtant un fichier fr.po dans la dernière version de Mandrake 9.1 mais il est abominable.
Je me suis donc inspiré de l'excellente traduction allemande et ai écrasé le semblant de fr.po qui ne fait vraiment pas bonne impression pour quelqu'un qui admire la traduction française d'Outlook.
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur. J'ai envoyé, il ya un peu plus d'une semaine un courrier à la personne chargée de gnome-fr avec ma traduction en l'état mais je n'ai pas eu de réponse (Christophe Merlet). Je fais copie de ce message également à la dernière personne chargée de la distribution Mandrake d'Evolution 1.2.4 (qui m'avait renvoyé sur Monsieur Merlet), Frédéric Crozat. Ce dernier me demandait un diff mais le dif est plus gros que l'original.
Je peux donc faire parvenir à qui le veut cette traduction. Ettore Perazzoli de Ximian Evolution vient d'annoncer sa volonté de publier une mise à jour 1.4.4 avant le 27 juillet et j'aurais souhaité qu'une traduction française décente soit incluse. J'ai remarqué que la dernière version sur le CVS de Ximian est en UTF-8 alors que ma traduction, issue de Mandrak 9.1, est en ISO-8859-1 (je ne sais pas pourquoi on ne prend pas -15 avec le o e dans l'o !). Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Tout commentaire est le bienvenu.
Brouard Nicolas a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Je suis surpris que lorsqu'on se rend à l'adresse suivante: http://www.traduc.org/discussion.html où l'on doit trouver des conseils avisés pour les traducteurs il n'y ait pas de lien actif pour "dictionnaire". C'est sans doute passagé.
Le message à été passé aux personnes concernées...
J'utilise depuis peu l'excellent logiciel Evolution (clone d'Outlook) et me suis aperçu qu'il n'y avait pas de traducteur en charge de la traduction française ni même de personne chargée de la maintenir, du moins si l'on se réferre à http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html où la case Evolution est vide.
Le mainteneur officiel d'Evolution est Frédéric Riss. Il est d'ailleurs indiqué sur cette page http://gnomefr.traduc.org/gnome14x.html Le fait qu'il ne le soit pas sur les autres est un oubli de ma part.
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Il y a pourtant un fichier fr.po dans la dernière version de Mandrake 9.1 mais il est abominable.
Abominable ?! Faut pas catastropher quand même ! Par ailleurs, la version fournit par Mandrake est la 1.2.4. C'était la dernière version stable officiel au moment de la sortie de la Mandrake.
Je me suis donc inspiré de l'excellente traduction allemande et ai écrasé le semblant de fr.po qui ne fait vraiment pas bonne impression pour quelqu'un qui admire la traduction française d'Outlook.
Je trouve le ton un peut hautain et irrespectueux envers les personnes qui ont participé et participe à la traduction de ce logiciel depuis ces 4 dernières années. Enfin bon...
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
J'ai envoyé, il ya un peu plus d'une semaine un courrier à la personne chargée de gnome-fr avec ma traduction en l'état mais je n'ai pas eu de réponse (Christophe Merlet).
Il y a une semaine j'était aux RMLL 2003 à Metz (à 1200 km de chez moi) et mon serveur mail est tombé en panne de courant. Je n'ai donc rien reçu. J'ai expliqué cela sur la liste de diffusion GnomeFR en demandant de me renvoyer les mails que je n'ai pu recevoir. Les archives de la liste sont disponible sur le site http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/
De plus, mon serveur étant en panne, il y a du avoir immanquablement un message d'erreur en retour indiquant que le courrier n'a pu être délivré, autrement il faut changer de serveur de messagerie sortant.
Je fais copie de ce message également à la dernière personne chargée de la distribution Mandrake d'Evolution 1.2.4 (qui m'avait renvoyé sur Monsieur Merlet), Frédéric Crozat. Ce dernier me demandait un diff mais le dif est plus gros que l'original.
Il faut me renvoyer le fr.po. Par ailleurs, mais vous ne pouviez pas le savoir puisque c'est la première fois que vous contribuez aux traductions, il faut suivre une procédure lorsque l'on veut participer à la traduction d'un logiciel ou plus généralement participer aux développement des Logiciel Libre. Il s'agit de contacter les responsables AVANT de commencer à travailler sans quoi le travail accompli a toute les chances d'être inutile. Dans le cas de la traduction d'Evolution, Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Je peux donc faire parvenir à qui le veut cette traduction. Ettore Perazzoli de Ximian Evolution vient d'annoncer sa volonté de publier une mise à jour 1.4.4 avant le 27 juillet et j'aurais souhaité qu'une traduction française décente soit incluse.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
J'ai remarqué que la dernière version sur le CVS de Ximian est en UTF-8 alors que ma traduction, issue de Mandrak 9.1, est en ISO-8859-1 (je ne sais pas pourquoi on ne prend pas -15 avec le o e dans l'o !). Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÈTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothèques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothèques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espère que ton fichier po m'éclairera.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Info rapide...
Christophe est déjà au courant : je suis en train de réviser le fichier po d'Evolution 1.4 pour Sun. Il y a effectivement des choses à corriger, mais rien de catastrophique. Je m'occupe de la trad des messages non traduits et modifiés dans le fichier que Sun m'a fait parvenir. J'en profite d'ailleurs pour compléter le glossaire de Gnome avec la termino d'Evolution.
Je ferai parvenir le tout à Christophe au + tard le 1er août.
À+
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Brouard Nicolas a écrit :
Bonjour,
Bonjour,
Je suis surpris que lorsqu'on se rend à l'adresse suivante: http://www.traduc.org/discussion.html où l'on doit trouver des conseils avisés pour les traducteurs il n'y ait pas de lien actif pour "dictionnaire". C'est sans doute passagé.
Le message à été passé aux personnes concernées...
J'utilise depuis peu l'excellent logiciel Evolution (clone d'Outlook) et me suis aperçu qu'il n'y avait pas de traducteur en charge de la traduction française ni même de personne chargée de la maintenir, du moins si l'on se réferre à http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html où la case Evolution est vide.
Le mainteneur officiel d'Evolution est Frédéric Riss. Il est d'ailleurs indiqué sur cette page http://gnomefr.traduc.org/gnome14x.html Le fait qu'il ne le soit pas sur les autres est un oubli de ma part.
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Il y a pourtant un fichier fr.po dans la dernière version de Mandrake 9.1 mais il est abominable.
Abominable ?! Faut pas catastropher quand même ! Par ailleurs, la version fournit par Mandrake est la 1.2.4. C'était la dernière version stable officiel au moment de la sortie de la Mandrake.
Je me suis donc inspiré de l'excellente traduction allemande et ai écrasé le semblant de fr.po qui ne fait vraiment pas bonne impression pour quelqu'un qui admire la traduction française d'Outlook.
Je trouve le ton un peut hautain et irrespectueux envers les personnes qui ont participé et participe à la traduction de ce logiciel depuis ces 4 dernières années. Enfin bon...
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
J'ai envoyé, il ya un peu plus d'une semaine un courrier à la personne chargée de gnome-fr avec ma traduction en l'état mais je n'ai pas eu de réponse (Christophe Merlet).
Il y a une semaine j'était aux RMLL 2003 à Metz (à 1200 km de chez moi) et mon serveur mail est tombé en panne de courant. Je n'ai donc rien reçu. J'ai expliqué cela sur la liste de diffusion GnomeFR en demandant de me renvoyer les mails que je n'ai pu recevoir. Les archives de la liste sont disponible sur le site http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/
De plus, mon serveur étant en panne, il y a du avoir immanquablement un message d'erreur en retour indiquant que le courrier n'a pu être délivré, autrement il faut changer de serveur de messagerie sortant.
Je fais copie de ce message également à la dernière personne chargée de la distribution Mandrake d'Evolution 1.2.4 (qui m'avait renvoyé sur Monsieur Merlet), Frédéric Crozat. Ce dernier me demandait un diff mais le dif est plus gros que l'original.
Il faut me renvoyer le fr.po. Par ailleurs, mais vous ne pouviez pas le savoir puisque c'est la première fois que vous contribuez aux traductions, il faut suivre une procédure lorsque l'on veut participer à la traduction d'un logiciel ou plus généralement participer aux développement des Logiciel Libre. Il s'agit de contacter les responsables AVANT de commencer à travailler sans quoi le travail accompli a toute les chances d'être inutile. Dans le cas de la traduction d'Evolution, Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Je peux donc faire parvenir à qui le veut cette traduction. Ettore Perazzoli de Ximian Evolution vient d'annoncer sa volonté de publier une mise à jour 1.4.4 avant le 27 juillet et j'aurais souhaité qu'une traduction française décente soit incluse.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
J'ai remarqué que la dernière
version sur le CVS de Ximian est en UTF-8 alors que ma traduction, issue de Mandrak 9.1, est en ISO-8859-1 (je ne sais pas pourquoi on ne prend pas -15 avec le o e dans l'o !). Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÈTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothèques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothèques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espère que ton fichier po m'éclairera.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas apparemment dans ce groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des critiques s'il y en a.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a que deux pour l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont pas à jour ? J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français il y a plus de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé et dont les origines ont été blanchies est moins utile que le travail de référence du CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÈTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothèques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothèques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
La question est comment faire pour actualiser 1.4.3 sous Emacs en UTF-8 ? Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espère que ton fichier po m'éclairera.
Les versions sont très peu différentes en terme de traduction. Il n'y a que la question d'UTF-8 qui me coince.
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce qui limite vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France. D'où l'idée de proposer une traduction acceptable et également proche de celle que les gens connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été lancé en juin 2003.
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom. J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que justement c'est la seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN il peut être omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas l'ambiguité de la prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué peut susciter.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien de particulier si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que j'ai fait sans succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message comme quoi votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il un comité de rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut montrer patte blanche.
Cordialement, Nicolas Brouard
Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Cher Nicolas,
Nicolas Brouard a écrit :
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Petit conseil : ouvre ton dico ;-) Citons par ex. Le Robert qui nous renseigne sur le terme "scrutation" : "Mode de gestion des interruptions sur un ordinateur, consistant à explorer périodiquement les indicateurs liés aux sources d'interruption." et puis, on connait aussi les dérivés "scruter", "scrutateur", "scrutin"...
Ciao,
Brigitte
Chère Brigitte,
OK, je n'ai pas de Robert récent. Il y a t-il au moins un autre dictionnaire que le Robert qui parle de scrutation ? Même le gros Robert & Collins Français-Anglais ne mentionne pas ce terme. Certes, scruter existe... Et d'ailleurs dans le contexte où il est cité il ne s'agit pas de gérer des interruptions d'ordinateurs mais simplement de parcourir une arborescence (IMAP en l'occurrence) pour déceler les nouveaux messages. La terminologie du Robert est pour le moins pas adapté dans le cas présent et il faut utiliser un autre terme.
Quant il y a suffisemment de termes en français pourquoi aller en chercher un spécialisé qui a plus de chances de répondre à côté.
Ceci dit, il serait bien de proposer quelques dictionnaires (si possible en ligne), non.
Cordialement, Nicolas
-----Message d'origine----- De : gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la part de Brigitte Le Grand Envoyé : mardi 22 juillet 2003 17:33 À : Brouard@ined.fr Cc : Christophe Merlet (RedFox); Liste GnomeFR; Frederic Crozat Objet : Re: [Gnomefr] Dictionnaire et traduction d'Evolution
Cher Nicolas,
Nicolas Brouard a écrit :
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Petit conseil : ouvre ton dico ;-) Citons par ex. Le Robert qui nous renseigne sur le terme "scrutation" : "Mode de gestion des interruptions sur un ordinateur, consistant à explorer périodiquement les indicateurs liés aux sources d'interruption." et puis, on connait aussi les dérivés "scruter", "scrutateur", "scrutin"...
Ciao,
Brigitte
-- Brigitte Le Grand French Language Lead and Translator Translation and Language Information Services
Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Nicolas,
Désolée d'avoir à dire cela, mais ça suffit !
Le terme de "scrutation" est un terme courant, surtout en matière d'informatique. ce n'est pas une question d'édition récente ou non du dico xy.
Brigitte
Nicolas Brouard a écrit :
Chère Brigitte,
OK, je n'ai pas de Robert récent. Il y a t-il au moins un autre dictionnaire que le Robert qui parle de scrutation ? Même le gros Robert & Collins Français-Anglais ne mentionne pas ce terme. Certes, scruter existe... Et d'ailleurs dans le contexte où il est cité il ne s'agit pas de gérer des interruptions d'ordinateurs mais simplement de parcourir une arborescence (IMAP en l'occurrence) pour déceler les nouveaux messages. La terminologie du Robert est pour le moins pas adapté dans le cas présent et il faut utiliser un autre terme.
Quant il y a suffisemment de termes en français pourquoi aller en chercher un spécialisé qui a plus de chances de répondre à côté.
Ceci dit, il serait bien de proposer quelques dictionnaires (si possible en ligne), non.
Cordialement, Nicolas
-----Message d'origine----- De : gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la part de Brigitte Le Grand Envoyé : mardi 22 juillet 2003 17:33 À : Brouard@ined.fr Cc : Christophe Merlet (RedFox); Liste GnomeFR; Frederic Crozat Objet : Re: [Gnomefr] Dictionnaire et traduction d'Evolution
Cher Nicolas,
Nicolas Brouard a écrit :
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Petit conseil : ouvre ton dico ;-) Citons par ex. Le Robert qui nous renseigne sur le terme "scrutation" : "Mode de gestion des interruptions sur un ordinateur, consistant à explorer périodiquement les indicateurs liés aux sources d'interruption." et puis, on connait aussi les dérivés "scruter", "scrutateur", "scrutin"...
Ciao,
Brigitte
-- Brigitte Le Grand French Language Lead and Translator Translation and Language Information Services
Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Brigitte, Le fait d'envoyer des courriers électroniques, de mettre à jour un agenda n'a rien d'une activité informatique spécialisée à ce que je sache. Le public visé par Sun est le grand public non ou alors c'est à reconnaitre que Linux restera à son niveau actuel éternellement. Reconnaissons que les traductions de Microsoft sont d'une grande qualité et destinées au grand public.
Je crois que traduire Evolution n'est pas le même métier que traduire la documentation sur le noyau de Linux ou les interruptions IRQ de DOS.
Les Français parlent de mieux en mieux l'anglais et il ne me paraît pas souhaitable de publier des logiciels dont la traduction en français est approximative. Pour juger de la qualité d'une traduction, il faut soit des professionnels (je n'en suis pas un) soit une comité de rédaction (où est-il ?).
Je ne pense pas qu'on puisse distribuer Evolution dans les écoles ou universités françaises, non pas pour des raisons techniques mais uniquement pour des questions de traduction. Le temps passé par les créateurs d'Evolution à trouver les bons mots et la bonne tournure en anglais justifie que la qualité de la traduction française soit au moins équivalente. Elle l'est en allemand alors pourquoi pas en français.
Je ne pensais pas déclencher une telle polémique (qui n'aurait pas eu lieu si Christophe Merlet avait pu répondre à mon message privé originel).
Cordialement, Nicolas Brouard
-----Message d'origine----- De : gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la part de Brigitte Le Grand Envoyé : mardi 22 juillet 2003 18:05 À : Brouard@ined.fr Cc : Liste GnomeFR Objet : Re: [Gnomefr] Dictionnaire et traduction d'Evolution
Nicolas,
Désolée d'avoir à dire cela, mais ça suffit !
Le terme de "scrutation" est un terme courant, surtout en matière d'informatique. ce n'est pas une question d'édition récente ou non du dico xy.
Brigitte
Nicolas Brouard a écrit :
Chère Brigitte,
OK, je n'ai pas de Robert récent. Il y a t-il au moins un autre
dictionnaire
que le Robert qui parle de scrutation ? Même le gros Robert & Collins Français-Anglais ne mentionne pas ce terme. Certes, scruter existe... Et d'ailleurs dans le contexte où il est cité il ne s'agit pas de gérer des interruptions d'ordinateurs mais simplement de parcourir une arborescence (IMAP en l'occurrence) pour déceler les nouveaux messages. La terminologie du Robert est pour le moins pas adapté dans le
cas présent
et il faut utiliser un autre terme.
Quant il y a suffisemment de termes en français pourquoi aller
en chercher
un spécialisé qui a plus de chances de répondre à côté.
Ceci dit, il serait bien de proposer quelques dictionnaires (si
possible en
ligne), non.
Cordialement, Nicolas
-----Message d'origine----- De : gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la part de Brigitte Le Grand Envoyé : mardi 22 juillet 2003 17:33 À : Brouard@ined.fr Cc : Christophe Merlet (RedFox); Liste GnomeFR; Frederic Crozat Objet : Re: [Gnomefr] Dictionnaire et traduction d'Evolution
Cher Nicolas,
Nicolas Brouard a écrit :
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Petit conseil : ouvre ton dico ;-) Citons par ex. Le Robert qui nous renseigne sur le terme "scrutation" : "Mode de gestion des interruptions sur un ordinateur, consistant à explorer périodiquement les indicateurs liés aux sources
d'interruption."
et puis, on connait aussi les dérivés "scruter", "scrutateur", "scrutin"...
Ciao,
Brigitte
-- Brigitte Le Grand French Language Lead and Translator Translation and Language Information Services
Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
-- Brigitte Le Grand French Language Lead and Translator Translation and Language Information Services
Sun microsystems Inc. / Star Office Software Entwicklungs GmbH Sachsenfeld 4, 20097 Hamburg, Germany Phone: +49 40 23646-776 E-mail: brigitte.le.grand@sun.com
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Nicolas Brouard a écrit :
Chère Brigitte,
OK, je n'ai pas de Robert récent. Il y a t-il au moins un autre dictionnaire que le Robert qui parle de scrutation ? Même le gros Robert & Collins Français-Anglais ne mentionne pas ce terme. Certes, scruter existe... Et d'ailleurs dans le contexte où il est cité il ne s'agit pas de gérer des interruptions d'ordinateurs mais simplement de parcourir une arborescence (IMAP en l'occurrence) pour déceler les nouveaux messages. La terminologie du Robert est pour le moins pas adapté dans le cas présent et il faut utiliser un autre terme.
Quant il y a suffisemment de termes en français pourquoi aller en chercher un spécialisé qui a plus de chances de répondre à côté.
Selon le Jargon http://www.linux-france.org/prj/jargonf/S/scrutation.html
n. f.
# 1.
[EXEC] Examen répété de l'état d'un ou plusieurs éléments d'un système pour y détecter un changement éventuel (JO du 10 octobre 1998). Voir polling.
# 2.
[NET] Invitation à émettre, selon le Journal Officiel.
Ceci dit, il serait bien de proposer quelques dictionnaires (si possible en ligne), non.
Et si possible qui date de l'ére informatique !
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Le mar 22/07/2003 à 17:18, Nicolas Brouard a écrit :
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
Je sais pas où vous avez vu ça ???
Evolution est dans le menu Réseau/Courrier, comme tous les autres logiciels de messagerie...
Nicolas, tu commences mal.
Les logiciels libres ont certes besoin de contributeurs, et ton intérêt pour la traduction est appréciable.
Mais critiquer en bloc le travail déjà effectué par d'autres ne me semble pas très correct. Une attitude un peu plus constructive, un soupçon d'humilité et une louche de cordialité seraient certainement très appréciés par les personnes avec qui tu souhaites collaborer...
Emmanuel.
Le mar 22/07/2003 à 17:18, Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà . S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas apparemment dans ce groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là . Et j'attends des critiques s'il y en a.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a que deux pour l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont pas à jour ? J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français il y a plus de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé et dont les origines ont été blanchies est moins utile que le travail de référence du CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractÚres UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÃTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothÚques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothÚques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
La question est comment faire pour actualiser 1.4.3 sous Emacs en UTF-8 ? Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espÚre que ton fichier po m'éclairera.
Les versions sont trÚs peu différentes en terme de traduction. Il n'y a que la question d'UTF-8 qui me coince.
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce qui limite vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France. D'où l'idée de proposer une traduction acceptable et également proche de celle que les gens connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été lancé en juin 2003.
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de maniÚre plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom. J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que justement c'est la seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN il peut être omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas l'ambiguité de la prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué peut susciter.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien de particulier si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que j'ai fait sans succÚs (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message comme quoi votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il un comité de rédaction ou quelque chose d'analogue auprÚs duquel il faut montrer patte blanche.
Cordialement, Nicolas Brouard
Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Salut
Un certain nombre de précisions avant que la discussion ne s'envenime :) Tout d'abord, en général les gens sur cette liste se tutoie, je vais donc faire de même dans cette réponse, si ça te dérange, toutes mes excuses, et fais le moi savoir que je fasse gaffe la prochaine fois.
Quelques précisions rapides sur le projet de traduction de GNOME en français. Le travail est essentiellement effectué par des volontaires (il y a aussi des traducteurs employés par Sun pour traduire GNOME en français, mais ce ne sont pas eux qui encadrent le projet, ils y participent juste). Ce travail est donc effectué sur notre temps libre, d'où un certain nombre de choses qui sont faites à l'arrache de façon assez peu formelle. Il y a probablement des erreurs dans un certain nombre de traductions. Nous sommes très peu à nous occuper des traductions, il n'y a donc pas de relecture intensive de toutes les traducs, RedFox (Christophe Merlet) s'efforce de contrôler les traductions avant qu'elles ne soient intégrées, mais il n'est pas infaillible le pauvre :) C'est pourquoi toute personne signalant des erreurs dans une traduction est la bienvenue. Cependant, il ne faut pas perdre de vue que la traduction erronée est probablement due à un volontaire, qui a consacré du temps à la faire pour que *toi* puisses profiter gratuitement et librement d'un logiciel traduit en français. Donc il est en général préférable lorsque tu signales une erreur dans une traduction d'être le plus amical possible par respect pour le travail de ce volontaire (je trouve le ton de tes emails un peu désobligeant quand tu mentionnes des erreurs de traduction). C'est la même chose pour le site web, il est fait par des volontaires sur leur temps libre, il n'est pas parfait, pas forcément très beau, mais il a le mérite d'exister. Si tu veux contribuer à l'améliorer, toute aide est la bienvenue :)
Donc, pour revenir à des problèmes plus concret, passons à l'organisation de l'effort de traduction en lui même. L'ordre des évènements est en gros le suivant : * tu trouves un programme que tu veux traduire ou dont tu veux relire la traduction * tu vérifies sur le site web si personne ne s'en occupe, et tu contactes RedFox à ce sujet (en passant, il serait probablement plus adapté d'envoyer ces demandes sur la liste pour que tout le monde puisse savoir qui fait quoi, redfox, qu'en penses-tu ?) * tu fais ta traduction * tu la renvoies à RedFox qui la controle et l'intègre à GNOME (plus tard) * les développeurs d'Evolution sortent une nouvelle version de leur logiciel, la traduction apparaît dans cette version (encore plus tard) * Mandrake intègre la version d'Evolution avec la nouvelle traduction
(désolé si c'est des choses dont tu es déjà conscient, j'ai eu l'impression que c'était un peu flou dans un de tes mails, donc je préfère préciser).
Si tu décides de relire/reprendre certaines traductions, toutes les corrections de faute d'orthographe ou de grammaire sont les bienvenues. Cependant, quand tu veux changer un mot, ou une phrase dans sa totalité, il vaut mieux consulter la liste auparavant, certains termes ayant une traduction établie qui doit être cohérente entre les différentes applications. Pour t'impliquer dans le projet, il n'y a pas de sélection, ça dépend entièrement de toi, du temps libre que tu as, et si tu as envie de travailler avec nous et de contribuer à avoir environnement de bureau entièrement traduit en français :)
Enfin, passons à tes problèmes avec Evolution. Il y a 5 noms de personnes dans le fichier car chaque traducteur ajoute son nom dans le fichier, vu le nombre de chaine à traduire et vu qu'Evolution est relativement vieux, il n'est pas surprenant que 5 traducteurs se soient succédés. En cas de doute, le plus simple est d'envoyer un mail sur la liste qui pourra te guider. Pour ton problème avec Evolution 1.4, si tu m'envoies le fichier .po je pourrai voir ce que je peux faire ce soir (normalement Evolution convertit lui même les fichiers en UTF-8 pendant la procédure d'installation à partir des sources).
J'espère que ce mail est d'une quelconque utilité :)
Christophe
Le mar 22/07/2003 à 17:18, Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas apparemment dans ce groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des critiques s'il y en a.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur.
Dans le cas d'Evolution, toutes les informations sont au moins dans l'en-tête du fichier fr.po.
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a que deux pour l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont pas à jour ? J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français il y a plus de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé et dont les origines ont été blanchies est moins utile que le travail de référence du CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Ben oui, Evolution 1.2.4 et 1.4.3 sont 2 logiciels COMPLÈTEMENT différents. Qui utilisent des bibliothèques différentes et dont les traductions ne sont pas interchangeable. Les mécanismes techniques de traduction d'Evolution sont complexes et mettent en oeuvre de nombreux fichiers et bibliothèques externes et le simple fait de modifier le fr.po ne suffit pas à traduire l'intégralité de l'application.
La question est comment faire pour actualiser 1.4.3 sous Emacs en UTF-8 ? Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Au final, je comprends toujours pas quelle version tu essaie de traduire ! J'espère que ton fichier po m'éclairera.
Les versions sont très peu différentes en terme de traduction. Il n'y a que la question d'UTF-8 qui me coince.
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce qui limite vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France. D'où l'idée de proposer une traduction acceptable et également proche de celle que les gens connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été lancé en juin 2003.
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom. J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que justement c'est la seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN il peut être omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas l'ambiguité de la prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué peut susciter.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien de particulier si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que j'ai fait sans succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message comme quoi votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il un comité de rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut montrer patte blanche.
Cordialement, Nicolas Brouard
Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le bon sens aurait voulu qu'il faille contacté les précédents ou le dernier auteur de la traduction avant de tout jeter pour reprendre à zéro. En l'occurence, il fallait contacter le mainteneur de la traduction, Frédéric Riss, et/ou le coordinateur des traduction GNOME, moi, mais ça tu ne pouvais pas le savoir sans prendre la peine de chercher 2 minutes sur Google.
Là, il n'est pas nécessaire d'envoyer le fichier à Frédéric puisque la traduction est assigné à quelqu'un autre et que je l'ai.
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas apparemment dans ce groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des critiques s'il y en a.
Le groupe GnomeFr propose des dictionnaires http://gnomefr.traduc.org/liens.html
Et ya même une charte du traducteur qu'il est bon de connaitre par coeur. http://www.traduc.org/assos/charte.php
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a que deux pour l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Il n'ai pas dans les habitudes de virer le nom des contributeurs d'une traductions dans un fichier. Ça s'appelle le droit d'auteur. Il semble que ce genre de considération n'est pas partagé puisque dans le fichier que vous m'avez envoyé, il n'apparait plus que votre nom !!
Quand aux erreurs, je reviendrais sur les votres un peu plus loin dans ce mail...
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
non
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Je viens de parcourir rapidement cette fameuse traduction. Voici mes remarques.
* On utilise les majuscules accentués « États-Unis » au lieu de « Etats Unis ». au passage États-Unis s'écris aussi avec un trait d'union * On respecte les ponctuations de fin de phrase (ligne 3541, 3544,...) * On respecte et on uniformise la traduction des termes sur tout le documents Factory se traduit par « Fabrique » dans un contexte bonobo et non par « Utilitaire », « Usine », « Usine à composants » ou je ne sais quoi d'autres ! * On respecte les règles typographiques de base : espace insécable avant les caractères : ! ? » et aprés « * On utilise une minuscule aprés un : * On ne mets pas de majuscules au milieu d'une phrase. « Tâches publiques » au lieu de « Tâches Publiques ». ce n'est pas parce que cela se fait en anglais, qu'il faut le faire aussi en français ! * « E-mail » n'est pas français, cela se traduit par « Courriel », « Courrier électronique », « Message électronique », qu'importe du moment que la traduction est cohérente. * On utilise des guillemets français « » et pas anglais " et encore moins des simples apostrophes. * On surveille ses accords. « Éditeur de comptes Evolution » et non « Éditeur de compte Evolution » * On ne remplace pas les apostrophes par des guillemets dans les phrases !!! « Ce message n'a pas d'objet. » au lieu de « Ce message n'a pas d"objet. »
etc.
Je m'arrête là. Il y a décidément beaucoup de fautes qui font que rien ne justifie le comportement outrancier que vous avez vis à vis des traducteurs précédents.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont pas à jour ? J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
En quoi ne sont ils pas à jour ? Il suffit de contacter le mainteneur de la traduction et/ou coordinateur pour savoir si on peut participer.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français il y a plus de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé et dont les origines ont été blanchies est moins utile que le travail de référence du CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Je ne vois pas en quoi un dictionnaire du CNRS serait plus pertinent qu'un autre.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Ni plus, ni moins que la traduction que j'ai reçu !
Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Ha bon, ça aussi !
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce qui limite vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France. D'où l'idée de proposer une traduction acceptable et également proche de celle que les gens connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été lancé en juin 2003.
Quel pack ?
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans les logiciels de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une messagerie et d'un calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
J'ai une mandrake 9.1, Evolution est correctement rangé dans Réseau/Courrier.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom.
Il ne s'agit pas d'un anglicisme. Le mot français n'est sûrement pas d'origine anglaise.
J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que justement c'est la seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN il peut être omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas l'ambiguité de la prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué peut susciter.
On est en informatique, les pages Web ne sont pas affichées à l'écran grâce à des caractères en plomb.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien de particulier si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que j'ai fait sans succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message comme quoi votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il un comité de rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut montrer patte blanche.
Il faut surtout de la courtoisie, de la modestie, savoir travailler en équipe et mettre son égo à la poubelle.
En gros il suffit de demander poliment et sans suffisance.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Cher Christophe,
Vous êtes vraiment gonflé, je vous ai écrit en privé avec copie à Frédéric Crozat qui m'a confirmé que c'était bien auprès de vous qu'il fallait envoyer les corrections. Je veux bien que votre ordinateur soit tombé en panne mais il vous a également fait copie de sa réponse. Vous auriez pu me contacter, non ?
Je vous ai donc envoyé de nouveau ma version fr.po.gz comme vous me l'avez demandée aujourd'hui. Que comptez-vous en faire ?
Quelle est la personne chargée de faire cette traduction d'Evolution ? Peut-on se mettre en rapport avec elle pour avoir une version commune ?
Si vous faites un diff entre ma version et la version distribuée, vous verrez qu'il n'y a pratiquement rien de commun. Il n'aurait pas été correcte de faire assumer par les précédents traducteurs cette traduction quasi personnelle (je dis quasi car elle doit beaucoup au traducteur allemand dont je n'ai pas osé citer le nom mais que l'on peut ajouter).
Mon but est d'avoir une traduction correcte pas d'y mettre un nom. Il y a encore des erreurs et il peut y avoir des discussions sur la terminologie proposée (si vous tenez vraiment à scrutation vous l'aurez mais je ne crois pas qu'il s'agit de scruter des interrupts).
Ayant vu que le lien dictionnaire n'était pas valide sur le site de GnomeFR, j'avoue ne pas avoir été voir les autres "liens utiles". Je remarque maintenant seulement le site de KDE http://fr.i18n.kde.org/dict/index.php3 qui est effectivement assez complet. Il manque la traduction de BCC que j'ai abrégée en CCI ou copie conforme invisible.
Vous mentionnez des erreurs qui persistent dans le fichier. Il ne doit pas y en avoir beaucoup et c'est sans doute à une tierce personne de vérifier ces quelques erreurs. Le fichier original était bourré de telles erreurs et vous l'avez pourtant laissé passer.
Vous proposez de traduire "Evolution Account Editor" par "Éditeur de comptes Evolution" avec comptes au pluriel, pourquoi pas mais pourquoi n'avoir pas mis de s en anglais sans doute comme pour Adress Book que l'on peut traduire avec un s à adresses en français. Mais dans le cas des adresses il est certain qu'il y en a plusieurs alors que là je ne sais pas de quel compte il s'agit
Quant au mot Factory qui est utilisé de nombreuses fois en cas d'erreur du logiciel ou d'un de ses composants, j'avoue avoir essayé toutes les traductions que vous avez citées sans en trouver aucune correcte puisqu'il est assez difficile de comprendre le contexte à partir des sources et difficile de reproduire l'erreur. J'ai parfois laisser la traduction originelle qui est tout aussi incompréhensible que mes propositions. Je n'ai pas mis de fuzzy car sinon il est impossible d'obtenir la sortie du message d'erreur en français.
En tout cas convenez que l'anglais n'a pas été traduit selon les règles de l'art que vous décrivez et qu'il ne justifie pas la signature de 5 traducteurs dont vous-même et qu'il fallait tout reprendre. Je n'ai jamais eu la prétention de rendre une traduction impeccable mais d'avoir accompli un travail suffisant pour le soumettre à un comité de rédaction.
Que dois je donner comme suite à ce travail ?
Cordialement,
Nicolas Brouard
-----Message d'origine----- De : gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]De la part de Christophe Merlet (RedFox) Envoyé : mardi 22 juillet 2003 18:30 À : Brouard@ined.fr Cc : Liste GnomeFR; Frederic Crozat Objet : Re: [Gnomefr] Dictionnaire et traduction d'Evolution
Nicolas Brouard a écrit :
Cependant, si on examine le fichier fr.po d'Evolution, on constate que Frédéric Riss est bien le mainteneur.
Est-ce donc à lui qu'il faut envoyer le fichier ?
Le bon sens aurait voulu qu'il faille contacté les précédents ou le dernier auteur de la traduction avant de tout jeter pour reprendre à zéro. En l'occurence, il fallait contacter le mainteneur de la traduction, Frédéric Riss, et/ou le coordinateur des traduction GNOME, moi, mais ça tu ne pouvais pas le savoir sans prendre la peine de chercher 2 minutes sur Google.
Là, il n'est pas nécessaire d'envoyer le fichier à Frédéric puisque la traduction est assigné à quelqu'un autre et que je l'ai.
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html >
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Les dictionnaires, des glossaires, des lexiques, des traductions recommandées, etc. il en existe des dizaines à travers le Web. De là a dire que certains sont plus officiels ou meilleurs, que d'autres, il y a un pas que je ne franchirai pas.
C'est normalement le but d'un groupe que de définir des normes et de proposer notamment des dictionnaires. Il n'y en a pas
apparemment dans ce
groupe. C'est pourquoi j'ai mentionné ceux là. Et j'attends des
critiques
s'il y en a.
Le groupe GnomeFr propose des dictionnaires http://gnomefr.traduc.org/liens.html
Et ya même une charte du traducteur qu'il est bon de connaitre par coeur. http://www.traduc.org/assos/charte.php
Il n'y a pas moins de 5 noms de personnes alors qu'il n'y en a
que deux pour
l'allemand et cela fait un peu beaucoup pour ne même pas avoir passé le fichier dans un correcteur d'orthographe (je ne parle pas des erreurs de typographie).
Il n'ai pas dans les habitudes de virer le nom des contributeurs d'une traductions dans un fichier. Ça s'appelle le droit d'auteur. Il semble que ce genre de considération n'est pas partagé puisque dans le fichier que vous m'avez envoyé, il n'apparait plus que votre nom !!
Quand aux erreurs, je reviendrais sur les votres un peu plus loin dans ce mail...
Inventer le mot "Scrutation" est tout de même abominable non.
non
Il faut me renvoyer le fr.po.
Je vous l'envoie dans un courrier séparé.
Je viens de parcourir rapidement cette fameuse traduction. Voici mes remarques.
- On utilise les majuscules accentués « États-Unis » au lieu de « Etats
Unis ». au passage États-Unis s'écris aussi avec un trait d'union
- On respecte les ponctuations de fin de phrase (ligne 3541, 3544,...)
- On respecte et on uniformise la traduction des termes sur tout le
documents Factory se traduit par « Fabrique » dans un contexte bonobo et non par « Utilitaire », « Usine », « Usine à composants » ou je ne sais quoi d'autres !
- On respecte les règles typographiques de base : espace insécable avant
les caractères : ! ? » et aprés «
- On utilise une minuscule aprés un :
- On ne mets pas de majuscules au milieu d'une phrase. « Tâches
publiques » au lieu de « Tâches Publiques ». ce n'est pas parce que cela se fait en anglais, qu'il faut le faire aussi en français !
- « E-mail » n'est pas français, cela se traduit par « Courriel », «
Courrier électronique », « Message électronique », qu'importe du moment que la traduction est cohérente.
- On utilise des guillemets français « » et pas anglais " et encore
moins des simples apostrophes.
- On surveille ses accords. « Éditeur de comptes Evolution » et non «
Éditeur de compte Evolution »
- On ne remplace pas les apostrophes par des guillemets dans les phrases
!!! « Ce message n'a pas d'objet. » au lieu de « Ce message n'a pas d"objet. »
etc.
Je m'arrête là. Il y a décidément beaucoup de fautes qui font que rien ne justifie le comportement outrancier que vous avez vis à vis des traducteurs précédents.
Y'a déjà 1 personne qui bosse actuellement dessus et une autre qui s'était aussi proposé pour la compléter.
Où trouve t-on ces informations puisque vos fichiers ne sont
pas à jour ?
J'ose espérer qu'il ne s'agit pas des auteurs de scrutation.
En quoi ne sont ils pas à jour ? Il suffit de contacter le mainteneur de la traduction et/ou coordinateur pour savoir si on peut participer.
Pour m'être intéressé (et avoir contribué) à Ispell en français
il y a plus
de 10 ans, je reconnais qu'un dictionnaire qui n'est pas signé
et dont les
origines ont été blanchies est moins utile que le travail de
référence du
CNRS que j'ai mentionné plus haut.
Je ne vois pas en quoi un dictionnaire du CNRS serait plus pertinent qu'un autre.
Décidément, on dirait qu'il y a vraiment des choses choquantes dans la traduction actuelle !
Ce n'est pas du français.
Ni plus, ni moins que la traduction que j'ai reçu !
Sinon, j'ai effectivement vu qu'il faut reprendre une bonne partie de la traduction de bonobo notamment.
Ha bon, ça aussi !
La coalition Evolution/Openoffice est une vraie alternative à Microsoft Office. Ximian/Sun offre un pack de grande qualité technique. Mais la traduction française d'Evolution (pas celle d'Openoffice) est mauvaise ce
qui limite
vraiment la percée d'un tel logiciel en tout cas en France.
D'où l'idée de
proposer une traduction acceptable et également proche de celle
que les gens
connaissent, le tout dans un avenir proche car le pack a été
lancé en juin
Quel pack ?
Je trouve également étrange que Mandrake range Evolution dans
les logiciels
de carnets d'adresse alors qu'il s'agit également d'une
messagerie et d'un
calendrier de grande qualité (au format ics qui plus est).
J'ai une mandrake 9.1, Evolution est correctement rangé dans Réseau/Courrier.
Tout commentaire est le bienvenu.
Si tu souhaites participer aux traductions GNOME de manière plus officiel, consulte le site http://gnomefr.traduc.org/ dans sa totalité. Nous serons heureux d'accueillir un traducteur de plus.
Ce site débute mal. En effet le terme Français y est écrit avec un F majuscule alors qu'il s'agit d'un anglicisme puisque le terme est un adjectif et non un nom.
Il ne s'agit pas d'un anglicisme. Le mot français n'est sûrement pas d'origine anglaise.
J'ai également vu des tas de A grave majuscule alors que
justement c'est la
seule majuscule que les imprimeurs omettaient car selon la BN
il peut être
omis tellement il est disgracieux. Il n'y a en effet pas
l'ambiguité de la
prononciation et donc de sens qu'un E majuscule non accentué
peut susciter.
On est en informatique, les pages Web ne sont pas affichées à l'écran grâce à des caractères en plomb.
J'ai beau regarder le "Comment contribuer", je ne trouve rien
de particulier
si ce n'est d'entrer en contact avec Christophe Merlet ce que
j'ai fait sans
succès (pour des raisons techniques [je n'ai pas eu de message
comme quoi
votre messagerie ne fonctionnait pas] que je peux comprendre).
Que faut-il pour qu'une candidature soit acceptée. Il y a t-il
un comité de
rédaction ou quelque chose d'analogue auprès duquel il faut
montrer patte
blanche.
Il faut surtout de la courtoisie, de la modestie, savoir travailler en équipe et mettre son égo à la poubelle.
En gros il suffit de demander poliment et sans suffisance.
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Vous êtes vraiment gonflé, je vous ai écrit en privé avec copie à Frédéric Crozat qui m'a confirmé que c'était bien auprÚs de vous qu'il fallait envoyer les corrections. Je veux bien que votre ordinateur soit tombé en panne mais il vous a également fait copie de sa réponse. Vous auriez pu me contacter, non ?
D'un autre cÎté, il y a cette liste qui est justement faite pour éviter ce genre de problÚmes... Vous avez réussi à entrer en contact maintenant, ça sert à rien de s'entretuer à cause de ça :)
Si vous faites un diff entre ma version et la version distribuée, vous verrez qu'il n'y a pratiquement rien de commun.
Si tu as repris certains messages déjà existants, il faut garder les noms de tout le monde. Cette liste de noms correspond à un copyright pour moi, donc tu ne peux pas te permettre de retirer ces copyrights comme ça si la traduction n'est pas entiÚrement ton oeuvre. De plus, le fait de pouvoir glisser son nom ici ou là est généralement la seule "rénumération" des personnes participant à des projets libres, il n'est donc pas trÚs correct de retirer leurs noms. Si vraiment la traduction n'a plus grand chose à voir avec la leur (ce dont je doute, il y a forcément des parties que tu as gardé, ou des formulations auxquelles tu n'aurais jamais pensé sans leurs traductions), tu peux au moins préciser qu'auparavant existait une traduction effectué par ...
Vous mentionnez des erreurs qui persistent dans le fichier. Il ne doit pas y en avoir beaucoup et c'est sans doute à une tierce personne de vérifier ces quelques erreurs.
RedFox m'a transmis le fichier, j'ai regardé les 3 premiÚres chaines, et elles sont manifestement toutes erronées, je doute qu'il y ait si peu d'erreurs... (OK, je suis de mauvaise foi, c'est essentiellement parce qu'il y a deux messages contenant factory, et la traduction du troisiÚme n'est pas vraiment fausse, mais améliorable (ie utiliser Importe DES fichiers LDIF, de la même maniÚre que l'on a Importe des fichiers VCard ).
Le fichier original était bourré de telles erreurs et vous l'avez pourtant laissé passer.
Je ne suis pas sûr qu'il y ait eu des mise à jour récemment dans la traduction d'Evolution, si ça se trouve c'est moi le dernier à avoir mis à jour la traduction, donc c'est sur moi qu'il faut taper (je n'ai généralement pas le temps de vérifier les traductions, je compte naivement sur les remarques spontanées d'utilisateurs remarquant des erreurs dans la traduction).
Quant au mot Factory qui est utilisé de nombreuses fois en cas d'erreur du logiciel ou d'un de ses composants, j'avoue avoir essayé toutes les traductions que vous avez citées sans en trouver aucune correcte puisqu'il est assez difficile de comprendre le contexte à partir des sources et difficile de reproduire l'erreur.
Factory est un terme classique d'ingénierie logicielle, fabrique est une des traductions communes de ce terme. Dans un cas comme ça, il vaut mieux ne rien traduire/marquer la chaîne comme fuzzy/demander de l'aide à la liste (elle est là pour ça aussi) que de mettre une traduction fantaisiste et probablement fausse qui sera trÚs dure à retrouver au milieu de centaine d'autres traductions valides.
J'ai parfois laisser la traduction originelle qui est tout aussi incompréhensible que mes propositions. Je n'ai pas mis de fuzzy car sinon il est impossible d'obtenir la sortie du message d'erreur en français.
Oui, les fuzzy ne sont pas traduits dans l'application, mais permettent de marquer justement les chaines dont la traduction n'est pas satisfaisante.
En tout cas convenez que l'anglais n'a pas été traduit selon les rÚgles de l'art que vous décrivez et qu'il ne justifie pas la signature de 5 traducteurs dont vous-même et qu'il fallait tout reprendre.
C'est plus un copyright qu'une signature à mes yeux, ou tout du moins un moyen de tracer l'historique du fichier.
Je n'ai jamais eu la prétention de rendre une traduction impeccable mais d'avoir accompli un travail suffisant pour le soumettre à un comité de rédaction.
Personne n'attend de travail impeccable de personne sur cette liste, mais le ton de tes précédents mails donne vraiment envie de chercher la petite bête dans ton travail, c'est tout :) Quant à ce fameux « comité de rédaction », on n'a pas ça, juste RedFox qui passe énormément de temps à essayer de relire les traductions qu'on lui envoie avant de les intégrer au projet.
Que dois je donner comme suite à ce travail ?
Je laisserai RedFox et Brigitte te répondre (tu as probablement réussi à te mettre à dos les deux en passant), vu que RedFox coordonne les traductions, et Brigitte s'occupe de la traduction d'Evolution car elle n'était pas au courant de ton travail avant aujourd'hui.
En tout cas, merci pour ta traduction ;)
Christophe
Nicolas Brouard a écrit :
Cher Christophe,
Vous êtes vraiment gonflé, je vous ai écrit en privé avec copie à Frédéric Crozat qui m'a confirmé que c'était bien auprès de vous qu'il fallait envoyer les corrections. Je veux bien que votre ordinateur soit tombé en panne mais il vous a également fait copie de sa réponse. Vous auriez pu me contacter, non ?
Ayaya. Mon serveur était en panne ! Et un serveur quand il est en panne, il l'est pour tout le monde, pas uniquement pour vous ! Je n'ai donc pas eu la réponse que vous a fait Frédéric Crozat et je n'ai donc pas pu vous contacter ! Est-ce si compliqué que cela à comprendre ?
Je vous ai donc envoyé de nouveau ma version fr.po.gz comme vous me l'avez demandée aujourd'hui. Que comptez-vous en faire ?
Pas grand chose dans l'état actuel.
Je viens de la comparer à la traduction déjà présente dans le CVS. Le fr.po original et le votre font 700ko chacun. Le diff ne fait que 200 ko. On est donc trés trés loin d'une réécriture complète comme vous le prétendez ! Ce diff est composé d'a peine 987 chaines supprimées et 1081 chaines rajoutées. Il ne concerne la traduction que de 663 chaines soit à peine 1/10 du fichier total. Vraiment, on est là dans le cadre d'une contribution mineure et QUI NE JUSTIFIE EN RIEN LA SUPPRESSION DES COPYRIGHTS ORIGINAUX.
Lors de mon rapide survol de votre traduction cet aprés-midi, j'étais passé directement au milieu du fichier, mais comme le fait remarquer Christophe Fergeau dans son dernier mail, sur les 4 premières chaines, il y a 4 erreurs.
Je ne pourrais envisager d'intégrer cette traduction que lorsque que les crédits des traducteurs précédents auront été réintégré et la "leçon de traduction" au début du fichier supprimée.
Le diff permets de constater trés rapidement les modifications et leur validité. Je vous le fait parvenir dans un mail séparé afin que vous puissiez le constatez vous-meme.
Quelle est la personne chargée de faire cette traduction d'Evolution ? Peut-on se mettre en rapport avec elle pour avoir une version commune ?
Je ne comprends pas cette question puisque vous l'avez mise en copie du mail contenant le fr.po. C'est tout simplement Brigitte Le Grand a qui vous avez proposé de changer ses dictionnaires. Arrivera t'elle à vous satisfaire avec une traduction équivalente à "celle faite pas les grands fournisseurs de logiciel équivalents à Evolution"... je sais pas... faut voir...
Je tiens cependant a préciser que Brigitte travaille sur la version 1.4.x et vous, vous avez travaillé sur la vieille version 1.2.x qui est abandonnée de tous depuis plus de 3 mois !
Si vous faites un diff entre ma version et la version distribuée, vous verrez qu'il n'y a pratiquement rien de commun.
On doit pas avoir les memes outils pour faire des diff !
Il n'aurait pas été correcte de faire assumer par les précédents traducteurs cette traduction quasi personnelle (je dis quasi car elle doit beaucoup au traducteur allemand dont je n'ai pas osé citer le nom mais que l'on peut ajouter).
J'ai beau me torturer l'esprit dans tous les sens, je ne comprends pas pourquoi vous passez par la traduction allemande alors que dans tous les cas ce n'est que la traduction de l'anglais.
Mon but est d'avoir une traduction correcte pas d'y mettre un nom.
Pour la traduction correcte, c'est manqué.
Il y a encore des erreurs et il peut y avoir des discussions sur la terminologie proposée (si vous tenez vraiment à scrutation vous l'aurez mais je ne crois pas qu'il s'agit de scruter des interrupts).
Si c'est pour discuter de toutes les modifs, la traduction actuelle est suffisante !
Vous mentionnez des erreurs qui persistent dans le fichier. Il ne doit pas y en avoir beaucoup et c'est sans doute à une tierce personne de vérifier ces quelques erreurs. Le fichier original était bourré de telles erreurs et vous l'avez pourtant laissé passer.
Pourquoi corriger les erreurs, il est si simple de tout jeter et de recommencer à zéro comme vous l'avez fait ! Je vous trouve trés culotté de dire que la traduction précédent était catastrophique et de m'afirmer là, que c'est à une autre personne de corriger vos fautes. Vous continuez a critiquez le fichier original, or les faits sont là , vous n'apportez aucun élément probant sur ces soit-disante mauvaise traduction, mais en plus, au final vous n'avez touché qu'a 10% du fichier et sur ces 10%, la moitié est mauvaise ou sujette à discussion !
Vous proposez de traduire "Evolution Account Editor" par "Éditeur de comptes Evolution" avec comptes au pluriel, pourquoi pas mais pourquoi n'avoir pas mis de s en anglais sans doute comme pour Adress Book que l'on peut traduire avec un s à adresses en français. Mais dans le cas des adresses il est certain qu'il y en a plusieurs alors que là je ne sais pas de quel compte il s'agit
Dans tout les cas, quand on a la prétention de traduire "professionnellement" une application, on le fait avec l'application en fonctionement à coté et on regarde où apparaisent les chaines. Or vous ne l'avez vraisemblablement pas fait rigoureusement puisque vous semblez ignorer où apparait cette chaine et que vous avez traduits des chaines totalement obsolétes situé en fin de fichier po !
Quant au mot Factory qui est utilisé de nombreuses fois en cas d'erreur du logiciel ou d'un de ses composants, j'avoue avoir essayé toutes les traductions que vous avez citées sans en trouver aucune correcte puisqu'il est assez difficile de comprendre le contexte à partir des sources et difficile de reproduire l'erreur.
Quand on sait pas, on invente pas, on demande !
J'ai parfois laisser la traduction originelle qui est tout aussi incompréhensible que mes propositions.
Donc si je comprends bien, vous avez bien utilisé le fichier de traduction original pour virez le nom des précédents traducteurs. C'est déconcertant :(((
Je n'ai pas mis de fuzzy car sinon il est impossible d'obtenir la sortie du message d'erreur en français.
C'est dingue ça ! (oui je perds toute retenue...)
En tout cas convenez que l'anglais n'a pas été traduit selon les règles de l'art que vous décrivez et qu'il ne justifie pas la signature de 5 traducteurs dont vous-même et qu'il fallait tout reprendre.
Hé bien moi, je considére que votre attitude et votre non-respect des droits d'auteurs ne justifie pas l'intégration de votre traduction au CVS du projet GNOME.
Je n'ai jamais eu la prétention de rendre une traduction impeccable mais d'avoir accompli un travail suffisant pour le soumettre à un comité de rédaction.
Soyez cohérent, si vous n'avez pas la prétention de faire une traduction irréprochable, alors rien ne justifie de bafouer les droits des précédents traducteurs et de porter insulte à leur travail.
Que dois je donner comme suite à ce travail ?
Le mieux que vous puissiez faire est de ressoumettre votre traduction avec la réintégration des copyrights originaux car vraiment, 10% du fichier modifié, ne JUSTIFIE PAS la suppression des crédits des précédents traducteurs. Cela me révolte plus que tout :(
Librement,
Vous avez de drôle de manière de compter les différences, sachant que les commentaires et la partie anglaise sont fixes.
Je vous propose de ne retenir que les modifications que vous trouverez utiles (avec ediff cela va assez vite), de conserver les entêtes copyright des 5 personnes dont vous même qui ont contribué à cette "traduction", et de ne pas mentionner mon nom (je ne revendique aucun droit, je souhaite simplement sortir Evolution de l'indifférence générale car c'est "le" concurrent d'Outlook).
Par contre il serait bien de mettre à jour le lien déficient "dictionnaire" du site WEB et d'y insérer les références que j'avais mises dans le fichier fr.po faute de pouvoir les mettre ailleurs.
De même il serait bien d'ajouter le nom des traducteurs (je n'ai toujours pas compris s'il y a des traducteurs qui travaillent encore sur Evolution et où va leur travail) et de la personne qui met à jour la traduction d'Evolution dans la case vide de GNOME 2.4 à l'URL http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html afin que d'autres personnes ne fassent pas la même erreur que moi.
Je pense qu'une bonne partie de la traduction peut être incorporée dans la version 1.4 mais ma question était comment faire un merge avec de l'UTF-8 ? Et, je le repète, il ne m'a pas été possible de travailler sur la dernière version 1.4.4 qui est trop boguée sous Mandrake 9.1 .
Je me propose de traduire la documentation d'Evolution (pas le programme) cet été. Il y a t-il déjà quelqu'un dessus ? Comment le savoir ?
Cordialement,
Nicolas Brouard
Christophe Merlet a lancé à propos d'Evolution une discussion sur la traduction de l'E-Mail. Je présume qu'elle doit avoir lieu fréquemment sur vos colonnes mais il faut en effet que la discussion revienne au fur et à mesure que le courrier électronique s'étend et que le vocabulaire change.
Au début du Web (néanmoins bien postérieur aux adresses électroniques) je me souviens d'un article du journal Le Monde qui faisait un peu de terminologie en essayant de placer le vocable de Toile pour le WEB (il continue d'ailleurs). Pour le message électronique, l'article reprenait différents débats de l'époque et proposait non pas le courriel des Canadiens mais le mél (abréviation de message électronique) plus proche de la prononciation anglaise. J'adoptais également ce terme mais on peut constater qu'il n'est pas utilisé ou mal utilisé aujourd'hui. Ainsi dans la version française de SPAM-Assassin, le terme est écrit avec un e grave, mèl, ce qui lui ote son sens.
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire. Pourquoi pas courriel effectivement mais il faut distinguer "Donne moi ton téléphone" et "donne moi ton numéro de téléphone" ce qui ne signifie pas la même chose. Il y a donc une différence entre une adresse électronique et un message électronique ou courriel. Ainsi, dans une abréviation de l'adresse électronique et non d'un message comme il en est question dans cette partie de la traduction d'Evolution mise en cause, j'ai préféré conserver la terminologie anglaise par manque de terminologie française, comme les Allemands d'ailleurs. Mais si vous pensez que courriel fait également penser à l'adresse électronique alors pourquoi pas ?
Enterre-t-on définitivement "Mél :" ?
Cordialement, Nicolas Brouard
Le mer 23/07/2003 à 09:02, Brouard Nicolas a écrit : [à propos de courriel]
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire.
Apparemment la commission générale de terminologie a officialisé l'usage du terme "courriel" : http://www.culture.fr/culture/actualites/communiq/aillagon/courriel.htm
Ca me semble donc être un bon choix.
-- Thomas
Le mer 23/07/2003 à 10:04, Thomas Vergnaud a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 09:02, Brouard Nicolas a écrit : [à propos de courriel]
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire.
Apparemment la commission générale de terminologie a officialisé l'usage du terme "courriel" : http://www.culture.fr/culture/actualites/communiq/aillagon/courriel.htm
Ca me semble donc être un bon choix.
Superbe référence très récente (6 juillet 2003), merci. Cela officialise clairement courriel à la place de mail, permet de conserver le terme courrier électronique.
J'interprète l'extrait suivant :
"Enfin, le symbole Mél., qui n'a jamais été proposé comme terme équivalent de e-mail , reste utilisable, comme symbole et jamais comme nom, devant une adresse électronique, de même que Tél. s'emploie devant un numéro de téléphone."
comme le fait qu'on peut traduire "E-mail", le symbole seulement et non le nom, par "Mél. :" dans Evolution (attention au point qui traduit l'abréviation). Je n'ai donc pas à refaire mes cartes de visite (papier).
Nicolas Brouard
-- Thomas
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mer 23/07/2003 à 11:33, Brouard Nicolas a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 10:04, Thomas Vergnaud a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 09:02, Brouard Nicolas a écrit : [à propos de courriel]
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire.
Apparemment la commission générale de terminologie a officialisé l'usage du terme "courriel" : http://www.culture.fr/culture/actualites/communiq/aillagon/courriel.htm
Ca me semble donc être un bon choix.
Superbe référence très récente (6 juillet 2003), merci. Cela officialise clairement courriel à la place de mail, permet de conserver le terme courrier électronique.
Le propre de la langue française et d'autre se situe dans le fait que plusieurs mots peuevent être équivalent.
Pour ce qui est de l'officialisation, je ne me prononcerais pas car encore une foi, je ne pense pas que cette source est LA référence en terme de communication française. Je pense que sinon, on parlerait comme au 15e siècle. Certes, l'Académie édite des règles et des listes mais cela reste au niveau de l'usage que se juge un mot.
J'interprète l'extrait suivant :
"Enfin, le symbole Mél., qui n'a jamais été proposé comme terme équivalent de e-mail , reste utilisable, comme symbole et jamais comme nom, devant une adresse électronique, de même que Tél. s'emploie devant un numéro de téléphone."
comme le fait qu'on peut traduire "E-mail", le symbole seulement et non le nom, par "Mél. :" dans Evolution (attention au point qui traduit l'abréviation). Je n'ai donc pas à refaire mes cartes de visite (papier).
Nicolas Brouard
-- Thomas
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le mer 23/07/2003 à 10:04, Thomas Vergnaud a écrit :
Le mer 23/07/2003 à 09:02, Brouard Nicolas a écrit : [à propos de courriel]
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire.
Apparemment la commission générale de terminologie a officialisé l'usage du terme "courriel" : http://www.culture.fr/culture/actualites/communiq/aillagon/courriel.htm
Ca me semble donc être un bon choix.
Je persiste à dire que du coté belge, le mot "mail" est très ancré dans le langage courant. Et non, le mot courriel.
De là, je penses qu'un néologisme est l'utilisation aussi qui suit la façon des gens de parler.
Courriel fait francisation pour moi trop poussée. Mais bien entendu, c'est une interprétation personnelle. L'anglais possède lui même des termes français dans son vocabulaire. L'informatique est un sujet certes très anglais et les termes françisés sont souvent sujet à polémique sur la ML (cfr greffon/plugin)
Mon avis est 1 parmis d'autre.
-- Thomas
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Pour ma part, je préfère utiliser courrier électronique quand la place le permet (ie quand ca n'apparaît pas dans un menu ou à un endroit où un mot trop long déformerait tout). Quand on a besoin d'un mot court, je préfère largement email à courriel (qui pour l'instant me fait à peu près le même effet que cédérom). Mais bon, vu que j'utilise du franglais à longueur de journée, je ne suis pas une référence pour ça
Christophe
Le mer 23/07/2003 à 09:02, Brouard Nicolas a écrit :
Christophe Merlet a lancé à propos d'Evolution une discussion sur la traduction de l'E-Mail. Je présume qu'elle doit avoir lieu fréquemment sur vos colonnes mais il faut en effet que la discussion revienne au fur et à mesure que le courrier électronique s'étend et que le vocabulaire change.
Au début du Web (néanmoins bien postérieur aux adresses électroniques) je me souviens d'un article du journal Le Monde qui faisait un peu de terminologie en essayant de placer le vocable de Toile pour le WEB (il continue d'ailleurs). Pour le message électronique, l'article reprenait différents débats de l'époque et proposait non pas le courriel des Canadiens mais le mél (abréviation de message électronique) plus proche de la prononciation anglaise. J'adoptais également ce terme mais on peut constater qu'il n'est pas utilisé ou mal utilisé aujourd'hui. Ainsi dans la version française de SPAM-Assassin, le terme est écrit avec un e grave, mèl, ce qui lui ote son sens.
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire. Pourquoi pas courriel effectivement mais il faut distinguer "Donne moi ton téléphone" et "donne moi ton numéro de téléphone" ce qui ne signifie pas la même chose. Il y a donc une différence entre une adresse électronique et un message électronique ou courriel. Ainsi, dans une abréviation de l'adresse électronique et non d'un message comme il en est question dans cette partie de la traduction d'Evolution mise en cause, j'ai préféré conserver la terminologie anglaise par manque de terminologie française, comme les Allemands d'ailleurs. Mais si vous pensez que courriel fait également penser à l'adresse électronique alors pourquoi pas ?
Enterre-t-on définitivement "Mél :" ?
Cordialement, Nicolas Brouard
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Brouard Nicolas a écrit :
Christophe Merlet a lancé à propos d'Evolution une discussion sur la traduction de l'E-Mail.
[...]
Enterre-t-on définitivement "Mél :" ?
Voilà les termes que je préfère et recommande, mais que je n'impose pas... pour l'instant...
Courrier électronique et son diminutif Courriel Adresse électronique et son diminutif Mél (bien adapté aux cartes de visite)
Mais je manque moi-meme de rigueur à ce niveau et je laisse facilement échappé des email, e-mail, message, message électronique...
Pour le SPAM j'aime bien « pourriel ». Il existe aussi « pollutiel » avec des déclinaisons comme « Pollupostage » « Polluposteur »
Librement,
Brouard Nicolas a écrit :
Vous avez de drôle de manière de compter les différences,
grep et wc
sachant que les commentaires et la partie anglaise sont fixes.
C'est pour ça qu'ils ne sont pas comptés
Je vous propose de ne retenir que les modifications que vous trouverez utiles (avec ediff cela va assez vite), de conserver les entêtes copyright des 5 personnes dont vous même qui ont contribué à cette "traduction",
Il n'en sera pas autrement si je décide de commiter cette traduction qui, je le rappelle, correspond à une branche d'Evolution abandonné depuis plus de 3 mois.
et de ne pas mentionner mon nom (je ne revendique aucun droit,
Ce n'est pas dans mes habitudes de ne pas respecter les droits d'auteurs. Vous aurez votre crédit comme tout le monde.
je souhaite simplement sortir Evolution de l'indifférence générale car c'est "le" concurrent d'Outlook).
Et c'est la première fois que j'entends dire qu'Evolution laisse tout le monde indifférent.
De même il serait bien d'ajouter le nom des traducteurs (je n'ai toujours pas compris s'il y a des traducteurs qui travaillent encore sur Evolution et où va leur travail) et de la personne qui met à jour la traduction d'Evolution dans la case vide de GNOME 2.4 à l'URL http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html afin que d'autres personnes ne fassent pas la même erreur que moi.
Vous etes le premier à faire cette erreur. Tous les autres contributeurs comprenne à la lecture du site qu'il faut s'adresser au mainteneur de la traduction de l'appli ou le cas échéant au coordinateur du projet.
Je pense qu'une bonne partie de la traduction peut être incorporée dans la version 1.4 mais ma question était comment faire un merge avec de l'UTF-8 ?
Il faut convertir le fichier de ISO-8859-1 vers UTF-8 avant d'essayer de fusionner les traductions. De toute façon, ya déjà Brigitte qui travaille sur la traduction de la version 1.4.x.
Et, je le repète, il ne m'a pas été possible de travailler sur la dernière version 1.4.4 qui est trop boguée sous Mandrake 9.1 .
La dernière version d'Evolution, *la 1.4.3* n'est pas fournit avec la Mandrake 9.1, si vous avez des soucis, faites un rapport d'anomalies à la personne qui vous a compilé cette version.
Je me propose de traduire la documentation d'Evolution (pas le programme) cet été. Il y a t-il déjà quelqu'un dessus ? Comment le savoir ?
Il sera enviseageable de commencer à traduire la doc d'Evolution, lorsque l'appli aura été traduide ET validé. Il est impératif que la documentation corresponde à l'appli et que les captures d'écrans soient en français.
De plus, sachez que les documentions du projets GNOME sont en SGML DocBook et/ou XML DocBook et qu'il faut me les faire parvenir dans ce formats afin de les commiter dans le CVS. Evolution 1.4.x est en XML DocBook v4.1.2, il faut donc connaitre ce langage pour pouvoir traduire la documentation.
Librement,