/Bonjour,
je lance la discussion ici, puisque la même question commence à revenir :
GNOME 3 a introduit de nouvelles applications avec des noms « simples » basés sur l'objet de l'application. Par exemple Contacts, Tasks, Documents, Music, Web, etc. [1] L'objectif principal est que les utilisateurs reconnaissent facilement les applications, contrairement à Nautilus, Evolution, Epiphany, etc.
[1] La liste de ces applications :https://live.gnome.org/Design/Apps/
Doit-on les considérer comme des nom propres et donc les garder tels quels ? Mais du coup on perd l'objectif principal de ce nommage.
Doit-on les traduire par des équivalent français « simples » ?
Doit-on les traduire par des équivalents plus explicatifs, comme « Navigateur Internet », « Gestionnaire de fichiers » ?
Quid de « Web » ? Il faut peut-être faire au cas par cas.
Et en tout cas, se mettre d'accord sur une traduction
Qu'en pensez vous ?
/Je pense qu'il faut garder le nom anglais : - les noms propres ne se traduisent pas. - Il s'agit d'un vocabulaire simple que le plus grand nombre comprend avec les efforts faits dans l' Éducation pour enseigner l'Anglais dès le primaire. - Comme vous l'avez remarqué, certains, comme "Web" sont déjà acceptés. - Traduiriez-vous aussi les noms scientifiques qui sont en latin ?
Afficher les réponses par date
Le lundi 12 mars 2012 à 09:01 +0200, Luc Pionchon a écrit :
Je suis du même avis que Julien, il faut laisser le nom des applications tel quel non traduit avec leur majuscule.
La seule difficulté (à ma connaissance) pour nous est l'appli Web car web s'écrit également avec une majuscule. On peut peut-être utiliser les « » quand c'est ambigu.
Bruno
2012/3/12 bruno annoa.b@gmail.com:
Quid de « Music » ? « Boxes » ? (actuellement traduit en « Boites ») « Settings » ? (tout le monde comprend ?)
par exemples
(c'est un peu bof, non ?)
2012/3/12 Julien Hardelin jm.hard@wanadoo.fr:
Bonjour,
Bonjour,
Qu'en pensez vous ?
J'en pense que pour répondre à la question, il faut chercher à comprendre l'objectif visé par le changement de nom en anglais et viser le même objectif dans la version française.
Les noms des applications en version originale sont maintenant des descriptions en un mot de ce que fait l'application, en évitant ainsi les termes techniques comme gestionnaire ou navigateur, de sorte que tout le monde comprennne. On pourra donc se retrouver en cliquant droit sur un fichier image à la fois les chaînes « Open with Images » et « Open with Files », la première ouvrant avec une application spécialisée dans la gestion des images (gthumb par exemple) et la seconde ouvrant l'image dans une application plus générique de gestion de fichiers (nautilus).
Il me paraît donc pertinent de traduire ces mots pour obtenir en français le même résultat.
2012/3/12 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
Bien sûr, Nautilus posait un premier problème qui motivait le changement au départ. Mon explication était la justification du choix de « Files » plutôt que « File manager ».
Comment traduirais-tu « Open with Files » ?
Tout d'abord, il s'agit d'une chaîne construite, c'est à dire qu'il y a un « Open with %s » qui va substituer le %s par le nom de l'application. Ça veut dire que si nous gardons Files, la chaîne deviendra « Ouvrir avec Files ». Comme je propose de traduire par Fichiers, on aurait « Ouvrir avec Fichiers », ce qui colle à l'esprit de la chaîne d'origine.
Quid de « Music » ?
Musique. Je ne vois pas de difficulté.
« Boxes » ? (actuellement traduit en « Boites »)
Je pense que Boites est un choix malheureux. L'idée du terme box vient de « the box on which I'm running that distribution », je pense qu'en français on dirait « machine » dans ce cadre, donc je propose Machines, même si je ne suis pas convaincu à 100%. On peut peut-être trouver encore mieux, mais je pense que c'est déjà plus heureux que Boites.
« Settings » ? (tout le monde comprend ?)
Paramètres.
Bonjour,
- Je pense que "Machines" fait trop références au matériel. Dans ce cas, "Ordinateurs" serait aussi bien.
- "Systèmes" me semble plus adapté à la fonction que fourni "Boxes".
- On peut aussi proposer "Bureaux", comme on avait des logiciels de "partage de bureau", car on peut soupçonner que la majorité des utilisateurs de Boxes virtualiseront ou accéderont à des interfaces graphiques et que les autres s'y retrouveront bien.
Dans tous les cas, le risque de confusion avec les paramètres du système natif existe.
Le lundi 12 mars 2012 à 11:55 +0100, Alexandre Franke a écrit :
2012/3/12 Guillemin luc.guillemin@gmail.com:
Bonjour,
Bonjour,
Tout personnellement j'ai la pensée inverse, dans le sens où on parle aussi de machines en informatique comme les machines de Turing, et en logiciel avec les machines virtuelles. Par contre un ordinateur c'est un bien matériel. (et même éventuellement sans logiciel). Qu'en penses-tu ?
Bonjour,
2012/3/12 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com:
as tu une référence sur ce point ? Ça m’intéresserait d'avoir le cheminement original
Oui, d'un point de vue purement général, si un message traduit a besoin d'une autre construction que celle imposée par le logiciel, il faut bien sûr que le logiciel s'adapte (= bogue, logiciel non robuste à l'i18n )
Comme je propose de traduire par Fichiers, on aurait « Ouvrir avec Fichiers », ce qui colle à l'esprit de la chaîne d'origine.
Pour moi « Fichiers » est aussi technique que « gestionnaire », voir plus. C'est pour cela que je posait la question. Je pense que autant « Fichiers » fait très bien dans une barre de titre, autant tout seul dans une phrase, je ne trouve pas ça d'une clarté très nette.
Quid de « Music » ?
Musique. Je ne vois pas de difficulté.
(la difficulté est que tu as sorti cette question de son contexte ;0) (à savoir un autre message, adressé à Bruno, qui préfère garder les noms tels quels.)
Je suis d'accord
« Settings » ? (tout le monde comprend ?)
Paramètres.
Pareil, sorti du contexte, ça fait une question amusante ;0) Je ne doute pas que tu saches traduire settings :D
2012/3/12 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
Bonjour,
Bonjour,
J'ai cherché, je n'arrive pas à remettre la main sur un texte qui l'explique. Sans doute ai-je appris ça en discutant sur IRC ou en tenant le stand GNOME aux JDLL ou au FOSDEM. Je continue à chercher une référence, je pense que ça serait effectivement bien d'avoir un document qui explique ces choix.
2012/3/21 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com
La seule référence que je connaisse est dans les HIG ici :
http://developer.gnome.org/hig-book/3.0/desktop-application-menu.html.en#men...
2012/3/22 Luc Pionchon pionchon.luc@gmail.com:
La seule référence que je connaisse est dans les HIG ici :
Certes, mais il s'agit là des HIG pour GNOME 2. J'ai regardé dans les futures HIG pour GNOME 3 (http://live.gnome.org/Design/HIG) et je n'ai rien trouvé à ce sujet.
2012/3/22 Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com
En fait c'est la mise à jour pour GNOME 3, en attendant mieux. Donc si référence il y a, elle devrait atterrir par ici.
(je trouve asses difficile de lire des message dont 99% du contexte est retiré, parfois au point de retirer l'information essentielle, donc je te laisse relire le message originel)