Au fait, tant que j'y pense. Ceux qui veulent utiliser un outil génial
nommé xmldiff qui est au xml ce que diff est au texte peuvent se rendre
sur le site FTP ftp.logilab.org ou ajouter la ligne suivante à leur
fichier /etc/apt/sources.list :
deb ftp://ftp.logilab.org/pub/debian
avant de faire "apt-get install python-logilab-xmldiff"
Pour savoir quelles sont les différences entre la nouvelle et l'ancienne
version de votre HOWTO en traduction, c'est très utile.
--
Nicolas |\ _,,,---,,_
CHAUVAT ZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-'
'---''(_/--' `-'\_)
Merci de vos commentaires, Mt.
---------------------------------------[ Derniers changements ]---------------------------------------
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (53%, 860).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (61%, 682).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (92%, 106).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (92%, 106).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (99%, 2).
020917 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (100%).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (31%, 444).
020917 Michel Robitaille ; gcal-3.00 (97%, 52).
020917 Michel Robitaille ; gcal-3.00 (100%).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (37%, 410).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (45%, 371).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (74%, 160).
020918 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (81%, 127).
020918 UPD [external] ; gpsdrive-1.28pre1.
020918 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (96%, 24).
020918 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (100%).
020920 UPD Michel Robitaille ; gretl-1.0pre2 (86%, 329).
020920 Michel Robitaille ; gretl-1.0pre2 (99%, 2).
020920 Michel Robitaille ; gretl-1.0pre2 (100%).
020920 Michel Robitaille ; gretl-1.0pre2 (100%).
***********
* Legende *
***********
Chaque ligne est de la forme :
DATE CATEGORIE Traducteur ; Domaine-version (état)
La date est sous la forme AAMMJJ.
Ensuite, la catégorie peut etre comme suit:
- UPD: (update) Changement dans la version originale.
(changement de po pour la meme version du programme, ou nouvelle
version du programme impliquant un nouveau po)
- NEW: changement dans les domaines, et les attributions des domaines aux
traducteurs.
(un nouveau domaine arrive, un traducteur est enregistré -- ou
abandonne -- pour un domaine)
- S'il n'y a pas de catégorie indiquée, c'est que c'est juste la vie du
domaine qui continue. Un traducteur a mis à jour un domaine. On
n'indique pas de catégorie dans ce cas, car il s'agit de la nouvelle la
plus fréquente (normalement), et l'ommettre permet de mieux faire
ressortir les autres catégories.
Suivent le traducteur, le domaine et la version concernée.
Enfin, l'etat du fichier po en question. On le lit ainsi :
{pourcentage traduit}%, {nombre de message restant à traduire}
---------------------------------------[ Etat actuel ]---------------------------------------
70 domaines enregistrés (54 à jour, 6 pas à jour, 5 non attribués, 5 faits en externes).
11 traducteurs.
Last recomputed on 2002-09-23 04:07 -0400
/-------------------------------\
| Domaines cherchant traducteur | 5 domaines
\-------------------------------/
clisplow 2.28.1 (0% - 0 / 180)
cook ??? (0% - no pot?)
lynx 2.8.4 (0% - 0 / 1094)
python 2.1 (0% - 0 / 2465)
wastesedge 0.3.2pre1 (0% - 0 / 1179)
/---------------------\
| Domaines pas à jour | 6 domaines
\---------------------/
Bruno Haible: 1 domaine.
clisp [2.28.1 est disponible -- 0% 0 / 1387]
Jerry Pendergraft: 1 domaine.
aegis
Martin Quinson: 1 domaine.
vorbis-tools 0.99.1.3.1 (88% - 225 / 254)
Pierre Machard: 2 domaines.
lingoteach 0.3.4 (100% - 28 / 28) [0.3.7 est disponible -- 63% 21 / 33]
lingoteach_lessons [0.3.5 est disponible -- 0% 0 / 808]
Regis Rampnoux: 1 domaine.
jpilot 0.99 (100% - 186 / 186) [0.99.1q est disponible -- 71% 180 / 251]
/------------------------------\
| Domaines traduits en externe | 5 domaines
\------------------------------/
darkstat fetchmail gpsdrive gthumb lifelines
/-----------------\
| Domaines à jour | 54 domaines
\-----------------/
anonyme (3 domaines : fileutils, sh-utils, textutils)
Gaël Quéri (2 domaines : gnupg, sed)
Jean-Philippe Guérard (2 domaines : nano, nano_1_0)
Laurent Bourbeau (1 domaine : texinfo)
Laurent Pelecq (1 domaine : man-db)
Michel Robitaille (45 domaines : a2ps, ap-utils, bash, bfd, binutils,
bison, coreutils, cpio, diffutils, enscript, error,
findutils, flex, gas, gawk, gcal, gcc, gettext, gprof,
grep, gretl, hello, id-utils, indent, jwhois, kbd, ld,
libc, libiconv, lilypond, m4, make, mysecretdiary,
opcodes, parted, ptx, recode, sharutils, sketch,
soundtracker, sp, tar, util-linux, wdiff, wget)
---------------------------------------[ Notes supplémentaires ]---------------------------------------
/--------------------------\
| Domaines semblants morts |
\--------------------------/
clisp : [C020921] Bruno Haible est marqué traducteur, mais aucune traduction
n'a été enregistrée et le po a quelques versions de retard.
clisplow : kesako ? (introuvable sur le net) (cf. clisp)
fileutils sh-utils textutils : projets fusionnés en 'coreutils'
/----------------------------------------------\
| Traducteurs externes qu'il faudrait intégrer |
\----------------------------------------------/
lifelines [!] [C020918] Patrick Texier (p texier à orsennes com)
http://sourceforge.net/projects/lifelines
gthumb [P] [C020918] Stéphane Genaud <genaud à icps u-strasbg fr> et <gthumb-devel à lists sourceforge net>
[R020919] Stéphane est enthousiaste, je lui demande de s'inscrire.
lynx [P] [C020918] Pierre Amadio <pierre amadio à libertysurf fr> et Jim Spath <jspath à bcpl net>
[R020918] Pierre est d'accord, mais ne souhaite pas trop s'investir.
[R020920] Y'a fausse donne, Jim est pas traducteur, mais il
veut bien aider au niveau du TP.
[C020920] Pierre, tu veux bien t'inscrire? Jim qu'es tu pres à faire?
fetchmail [P] [C020625] [C020917] Thierry Vignaud <tvignaud à mandrakesoft com>
(plus Sébastien Kalt <ustilago à free fr> et Guy Brand <guybrand à chimie u-strasbg fr>)
aegis [E] [CO2O918] Jerry Pendergraft <jpen à parvenu com>
Légende:
[!] faut que je contacte les traducteurs externes, ou j'attend leur réponse
[?] le traducteur externe hesite encore
[P] le traducteur externe est d'accord pour integrer le TP, et a promis de le faire.
[E] Il s'est enregistré. Reste plus qu'a soummettre.
[C......] Je suis entré en [C]ontact à la date indiquée (AAMMJJ)
[R......] J'ai recu une [R]éponse à la date indiquée (AAMMJJ)
Le premier nom est le traducteur pressenti, les autres ont traduits par le passé, et pourraient
peut etre remplacer le premier au besoin.
/------------------------------------\
| Traductions externes et le restant |
\------------------------------------/
gpsdrive : <jfrancois à free fr> traduit le projet à la source et ne souhaite pas integrer l'équipe.
/------------------\
| Autres problèmes |
\------------------/
ap-utils ne semble pas traduit dans Debian. Si ca fait longtemps que Michel l'a
traduit, il faut chercher pourquoi les po ne sont pas intégrés...
Regarder si les po sont bien réintégrés dans les projets.
/--------------------\
| Liens et pointeurs |
\--------------------/
Site web du projet :
http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
Adresse du robot :
Translation Project Robot <translation(a)IRO.UMontreal.CA>
Adresse des mainteneurs du projet :
<translation(a)IRO.UMontreal.CA>
(le robot et les mainteneurs ont la meme adresse, et le robot interprete
les courriels dont le sujet commence par 'TP-Robot'. Donc, si on veut
contacter les mainteneurs, il importe de ne pas faire commencer son titre
par cette chaine)
----- Forwarded message from Benoît Sibaud <benoit.sibaud(a)wanadoo.fr> -----
From: Benoît Sibaud <benoit.sibaud(a)wanadoo.fr>
To: Encolpe DEGOUTE <encolpe.degoute(a)wanadoo.fr>
Subject: Re: [Traduc] Remise en jeu du C++-Programming HOWTO
Bonjour,
> Euh, histoire de mettre les pieds dans le plat, quid de traduire le
> document de Christian Casteyde pour remplacder le C++-Programming-HOWTO
> si son contenu est disponible?
Le document est sous une licence libre (GNU FDL) donc il est disponible.
Sinon il s'agit ici d'une traduction du français vers l'anglais, ce qui
change un peu de la traduction habituelle du LDP anglais vers français. Il
faudrait peut-être en parler si la liste, car il faudra plusieurs
volontaires sinon ça risque d'être assez long (400 pages quoi). Cela
pourrait être un bon test pour tldp.org qui est censé permettre et
faciliter les traductions vers l'anglais.
----- End forwarded message -----
J'avais oublié de mettre de CC.
J'ai aussi un tutoriel Java en FDL dans la meme situation:
http://perso.wanadoo.fr/jm.doudoux/java/tutorial/index.htm
Par contre, premièrement la rédaction n'est pas fini, et ce monsieur
travail en html exporté en pdf.
Je lui ai suggéré de passer à DocBook et il étudie la question.
--
Encolpe DEGOUTE
http://colpi.info
Linux, hockey et autres activités cérébrales
--- Bernard Choppy <choppy(a)imaginet.fr> wrote:
> Le Jeudi 26 Septembre 2002 01:12, vous avez �crit :
> > --- Bernard Choppy <choppy(a)imaginet.fr> wrote:
> > > Le Jeudi 26 Septembre 2002 00:30, "Fr�d�ric" Delanoy a �crit :
> > > > Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des
> (...)
> > > Oui, bien s�r : correctif.
> >
> > D'accord, mais il n'y a pas forc�ment de correction.
> > Ex: simple ajout de fonctionnalit�
>
> Vrai, mais il s'agit toujours d'un amendement du code. D'ailleurs,
> lorsqu'il
> s'agit d'ajout de fonctionnalit�s, on parle plut�t de version et de
> r�vision (release) que de correctif (patch). D'ailleurs, le terme
> "rustine"
> propos� est bien dans cette s�mantique de porter rem�de � un
> probl�me.
> Cependant, ce terme est inad�quat car "Rustines" est une marque
> d�pos�e,
> tout comme "Frigidaire"...
>
> > Par ailleurs, dans le livre "Le Syst�me Linux", il n'est pas
> traduit
> > avec comme explication (� peu pr�s) : "On ne traduit plus ce terme
> > depuis longtemps ; il est entr� dans le langage courant. <...> Ex:
> > penser � patchwork, qui ne se traduit pas non plus en fran�ais"
> >
> > Ca me semble aussi correct. => me vient � l'esprit la question :
> > faut-il vraiment traduire tous les termes anglais (en info) en
> fran�ais
> > ?
>
> C'est toujours l'argument de facilit�. Non, je ne crois pas qu'il
> faille �tre fain�ant. Si nous traduisons, c'est afin que les
> non-anglicistes puissent comprendre. Si, sous pr�texte
> d'intraduisibilit� ou de terme rentr� dans les moeurs nous nous
> autorisons une non-traduction d'un terme qui est alors forc�ment un
> terme de jargon, nous interdisons la compr�hension � tout lecteur
> novice.
>
> L'objection est souvent : mais alors, celui qui a l'habitude
> d'utiliser "patch" n'y comprendra plus rien si on met "correctif".
> C'est un faux argument, car celui-l� m�me a toujours la possibilit�
de
> consulter
> l'original en anglais et d'y touver ce fameux terme (d'autant que,
> puisqu'il utilise ce terme, ce n'est donc forc�ment pas un d�butant.
> CQFD
> :-)).
>
> Qu'en penses-tu ?
C'est un point de vue qui d�fend. D'un autre c�t�, il ne faut pas
tomber dans l'exc�s inverse et absolument tout traduire au risque
d'appara�tre comme "extr�miste" sur les bords, voire 'p�dant' (ex:
c�d�rom, appliquette,...).
[La langue fran�aise est truff�e de termes d'origine �trang�re (et
certainement pas uniquement de l'anglais !) qu'on n'aurait pas id�e �
traduire de nos jours. Cette diversit� ne fait qu'enrichir la
langue...]
Il y doit y avoir un juste milieu � trouver.
Parfois, une traduction litt�rale est difficile, voire "ridicule" (sans
vouloir t'offenser, la rustine fait plut�t penser � un pneu de v�lo...
;) ). Dans ce cas, pour �viter d'utiliser � outrance de longues
p�riphrases, il convient peut-�tre d'utiliser une technique du type
Le MOT-ANGLAIS (MOT-OU-PERIPHRASE-DE-TRAD, EXPLIC + PRECISE) est
utilis� ...
� la premi�re occurrence du terme en question, et d'employer le terme
anglais par la suite.
Dans le cas qui nous pr�occuppe, le terme patcher provient directement
du nom de l'utilitaire, et le rapprochement se fait (normalement) tr�s
vite.
> Amiti�s,
Itou
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com
Re: Remise en jeu du C++-Programming HOWTO] (Encolpe DEGOUTE)
> > Euh, histoire de mettre les pieds dans le plat, quid de traduire le
> > document de Christian Casteyde pour remplacder le C++-Programming-HOWTO
> > si son contenu est disponible?
>
> Le document est sous une licence libre (GNU FDL) donc il est disponible.
> Sinon il s'agit ici d'une traduction du fran=E7ais vers l'anglais, ce qui
> change un peu de la traduction habituelle du LDP anglais vers fran=E7ais.=
> Il
> faudrait peut-=EAtre en parler si la liste, car il faudra plusieurs
> volontaires sinon =E7a risque d'=EAtre assez long (400 pages quoi). Cela
> pourrait =EAtre un bon test pour tldp.org qui est cens=E9 permettre et
> faciliter les traductions vers l'anglais.
>
Je suis volontaire pour (participer à) la traduction du document de
Christian Casteyde vers l'Anglais.Effectivement pour un tel morceau il
serait préférable de s'y mettre à plusieurs, dont des anglophones de
langue maternelle (ce qui n'est pas mon cas), au moins pour la
relecture. De tels projets sont importants car les anglophones oublient
facilement qu'il existe des documents de qualité écrits dans d'autres
langues et pratiquent peu les traduction vers l'anglais (si quelqu'un
veut me contredire, j'en serai ravi). Quelques gros documents dont
l'original évoluerait en français seraient d'excellent aloi.
Cordialement,
Christophe Grosjean (krissg(a)wanadoo.fr)
We can help YOU to develop a new or existing website or even provide cheaper hosting and domain names.
Remove instructions below.
We are a UK based company who can offer YOU our considerable experience and expertise in the field of website
design, eCommerce development, all types of web hosting, any domain name available and search engine
positioning with excellent prices while maintaining a personal service tailored for YOU.
You can find more details at www.secondsup.co.uk
We can offer you cheaper solutions for YOUR website design, both new and updated sites undertaken from £100,
160 Euro, 150 USD or 285 AUD website hosting from £60, 95 Euro, 90 USD or 170 AUD per year, domain name
registration from £10, 16 Euro, 15 USD or 28 AUD per year, secure server space and security certificates from
£50, 80 Euro, 75 USD or 142 AUD per year, full professional after sales service, marketing tips and advice
free to our clients, top ranking search engine positioning and email marketing available.
We can also help you market your business in the UK and Europe.
All of our websites are custom designed to meet our client's requirements and are our best advert. Please ask
to see our portfolio.
Our hosting services are independently tested on a daily basis and are consistently in the top of the
performance listings of all the major ISP hosting companies in the UK.
Most of our clients prefer to discuss their requirements by telephone, please send us a contact telephone
number, together with a best time to call you and we will phone you shortly to discuss your needs in more
detail.
Alternatively, please ask for more details by replying to this email for a prompt response.
We look forward to hearing from you.
You can be assured that this email is sent in compliance with strict anti-abuse and NO SPAM regulations. Your
address was collected as a result of posting to a link, a classified ad, a message to my FFA Page, you have
sent me an E-mail recently, or you are on a list that I have purchased.
TO REMOVE: If your email address was used without your permission or you no longer want to receive email from
us, we apologise for any inconvenience caused and ask that you simply reply to this email putting REMOVE as
the subject.
Bonjour,
je viens de terminer la traduction de la HOWTO pour un réseau chez soi.
Celui ou celle qui est intéressé par la relecture n'a qu'à me répondre
par mél je me ferai un plaisir de lui envoyer le fichier.
Marc
Bonjour,
je n'ai plus le temps (ni l'envie) de m'occuper du C++-Programming HOWTO.
La version française actuellement disponible (33.0) est très en retard par
rapport au document original (42.8).
Dans les versions anglaises que j'ai pu lire à l'époque où je m'en occupais
activement, le contenu n'était pas terrible à mon avis (critiques sur du
sujet que l'auteur ne maîtrisait pas, pas de mention de la STL, etc).
J'espère que l'auteur a amélioré son document. Personnellement je pense que
le document « The Méga Cours de C++ » de Christian Casteyde
(cours de C/C++ sous GNU FDL, dispo sur
http://casteyde.christian.free.fr/cpp/cours/ ) est un document
bien plus complet (400 pages tout de même), bien plus intéressant et
déjà en français. (Je suis d'ailleurs en train d'en finir une relecture).
Donc si quelqu'un est intéressé pour reprendre le flambeau, le
C++-Programming HOWTO est dispo (je suis pas sûr d'avoir suscité des
vocations vu mon opinion sur le doc).
Pour mes autres doc : le OnlineTroubleShooting HOWTO 1.4 vient de partir à
la relecture, et le Upgrade mini-HOWTO est obsolète depuis un bon moment
maintenant.
--
Benoît Sibaud
http://oumph.free.fr
Bonjour, j'aurais besoin de votre avis pour quelques termes des pages
de manuel de patch et as.
Patch
*****
- doit-on le traduire ? ex:appliquer un patch
-Reconna�tre l�chement les motifs, au cas o� des tabulations ou des
espaces aient �t� MUNGED dans vos fichiers.
-MISMATCH: disparit� ?
- placeholder : pr�te-nom ? substitut ?
"a file is created as a placeholder to represent the nonexistent file."
-un � gotcha �
As
**
-(contexte : option de l'assembleur as pour le processeur MCore)
Activer ou d�sactiver le SILICON FILTER BEHAVIOUR. Par d�faut, il est
d�sactiv�. Le comportement par d�faut peut �tre surcharg� par l'option
de ligne de commandes -sifilter.
-> comportement � filtre de silicium ?!?
-(contexte : �mulation d'un as par un autre as)
Contr�le comment traiter le d�bordement d� � une multiplication et la
division par z�ro. trap ou no-break (qui sont
des synonymes) TAKE A TRAP EXCEPTION (et ne fonctionnent qu'avec
l'Instruction Set Architecture de niveau 2 ou sup�rieur)\ ;
break ou no-trap (�galement des synonymes, et le
d�faut) TAKE A BREAK EXCEPTION.
Merci pour votre aide.
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
New DSL Internet Access from SBC & Yahoo!
http://sbc.yahoo.com
Hello,
J'ai fais un ptit script pour mieux suivre l'état des lieux du TP, et je
vous fais profiter de sa sortie. A l'avenir, j'espere en faire un (et un
seul) par semaine, par exemple le lundi.
Il y a trois « chapitres » :
- « Derniers changements », fait à la main d'apres les mails que je recois
de diverses sources
- « Etat actuel », fait par un sale script perl parsant la page
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=fr
- « Notes supplémentaires », fait à la main. C'est un peu ma TODO au sujet
du TP, avec des notes sur ce que j'ai déja fait.
Comme d'habitude, tous commentaire est bienvenu.
Merci, Mt.
---------------------------------------[ Derniers changements ]---------------------------------------
0209?? NEW Les domaines textutils, sh-utils et fileutils sont regroupés
dans un seul domaine nommé coreutils.
0209?? NEW Michel Robitail, qui traduisait les trois *utils, accepte de
traduire coreutils.
020909 Michel Robitaille ; recode-3.6 (100%).
020910 UPD Pierre Machard ; Lingotech-0.3.7 (39%, 12).
020910 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (6%, 1650).
020911 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (17%, 1495).
020911 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (24%, 1348).
020912 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (13%, 555).
020912 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (19%, 522).
020912 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (27%, 1297).
020912 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (31%, 1248).
O2O913 UPD Michel Robitaille ; gretl-1.0pre1.
020913 Michel Robitaille ; gretl-1.0pre1 (26%, 1490).
020913 Michel Robitaille ; gretl-1.0pre1 (39%, 1125).
020913 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (42%, 1086).
020916 NEW Michel Robitail prend la responsabilité de libiconv-1.8
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (53%, 860).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (61%, 682).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (92%, 106).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (92%, 106).
020916 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (99%, 2).
020917 Michel Robitaille ; gretl-0.996 (100%).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (31%, 444).
020917 Michel Robitaille ; gcal-3.00 (97%, 52).
020917 Michel Robitaille ; gcal-3.00 (100%).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (37%, 410).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (45%, 371).
020917 Michel Robitaille ; sp-1.4-pre1 (74%, 160).
***********
* Legende *
***********
Chaque ligne est de la forme :
DATE CATEGORIE Traducteur ; Domaine-version (état)
La date est sous la forme AAMMJJ.
Ensuite, la catégorie peut etre comme suit:
- UPD: (update) Changement dans la version originale.
(changement de po pour la meme version du programme, ou nouvelle
version du programme impliquant un nouveau po)
- NEW: changement dans les domaines, et les attributions des domaines aux
traducteurs.
(un nouveau domaine arrive, un traducteur est enregistré -- ou
abandonne -- pour un domaine)
- S'il n'y a pas de catégorie indiquée, c'est que c'est juste la vie du
domaine qui continue. Un traducteur a mis à jour un domaine. On
n'indique pas de catégorie dans ce cas, car il s'agit de la nouvelle la
plus fréquente (normalement), et l'ommettre permet de mieux faire
ressortir les autres catégories.
Suivent le traducteur, le domaine et la version concernée.
Enfin, l'etat du fichier po en question. On le lit ainsi :
{pourcentage traduit}%, {nombre de message restant à traduire}
---------------------------------------[ Etat actuel ]---------------------------------------
71 domaines enregistrés (51 à jour, 6 pas à jour, 8 non attribués, 6 faits en externes).
10 traducteurs.
Last recomputed on 2002-09-18 10:53 -0400
/-------------------------------\
| Domaines cherchant traducteur | 8 domaines
\-------------------------------/
clisplow 2.28.1 (0% - 0 / 180)
cook ??? (0% - no pot?)
gretl 1.0pre1 (24% - 476 / 1966)
lynx 2.8.4 (0% - 0 / 1094)
paxutils ??? (0% - no pot?)
python 2.1 (0% - 0 / 2465)
sp 1.4-pre1 (76% - 535 / 695)
wastesedge 0.3.2pre1 (0% - 0 / 1179)
/---------------------\
| Domaines pas à jour | 6 domaines
\---------------------/
Bruno Haible: 1 domaine.
clisp [2.28.1 est disponible -- 0% 0 / 1387]
Jerry Pendergraft: 1 domaine.
aegis
Martin Quinson: 1 domaine.
vorbis-tools 0.99.1.3.1 (88% - 225 / 254)
Pierre Machard: 2 domaines.
lingoteach 0.3.4 (100% - 28 / 28) [0.3.7 est disponible -- 63% 21 / 33]
lingoteach_lessons [0.3.5 est disponible -- 0% 0 / 808]
Regis Rampnoux: 1 domaine.
jpilot 0.99 (100% - 186 / 186) [0.99.1q est disponible -- 71% 180 / 251]
/------------------------------\
| Domaines traduits en externe | 6 domaines
\------------------------------/
darkstat fetchmail gpsdrive gthumb lifelines man-db
/-----------------\
| Domaines à jour | 51 domaines
\-----------------/
anonyme (5 domaines : ap-utils, fileutils, sh-utils, sketch, textutils)
Gaël Quéri (2 domaines : gnupg, sed)
Jean-Philippe Guérard (2 domaines : nano, nano_1_0)
Laurent Bourbeau (1 domaine : texinfo)
Michel Robitaille (41 domaines : a2ps, bash, bfd, binutils, bison,
coreutils, cpio, diffutils, enscript, error, findutils,
flex, gas, gawk, gcal, gcc, gettext, gprof, grep,
hello, id-utils, indent, jwhois, kbd, ld, libc,
libiconv, lilypond, m4, make, mysecretdiary, opcodes,
parted, ptx, recode, sharutils, soundtracker, tar,
util-linux, wdiff, wget)
---------------------------------------[ Notes supplémentaires ]---------------------------------------
/--------------------------\
| Domaines semblants morts |
\--------------------------/
clisp : Bruno Haible est marqué traducteur, mais aucune traduction n'a été enregistrée et le po a
quelques versions de retard.
clisplow : kesako ? (introuvable sur le net)
fileutils sh-utils textutils : projets fusionnés en 'coreutils'
paxutils : http://www.iro.umontreal.ca/contrib/paxutils/ dit que le projet est mort.
[C020918] j'ai demandé aux mainteneurs de l'enlever.
/----------------------------------------------\
| Traducteurs externes qu'il faudrait intégrer |
\----------------------------------------------/
gthumb [!] [C020918] Stéphane Genaud <genaud à icps u-strasbg fr> et <gthumb-devel à lists sourceforge net>
lynx [!] [C020918] Jim Spath <jspath à bcpl net>, et Pierre Amadio <pierre amadio à libertysurf fr>
[R020918] Pierre est d'accord, mais ne souhaite pas trop s'investir.
lifelines [!] [C020918] Patrick Texier (p texier à orsennes com)
http://sourceforge.net/projects/lifelines
fetchmail [P] [C020625] [C020917] Thierry Vignaud <tvignaud à mandrakesoft com>
(plus Sébastien Kalt <ustilago à free fr> et Guy Brand <guybrand à chimie u-strasbg fr>)
aegis [E] [CO2O918] Jerry Pendergraft <jpen à parvenu com>
Légende:
[!] faut que je contacte les traducteurs externes, ou j'attend leur réponse
[?] le traducteur externe hesite encore
[P] le traducteur externe est d'accord pour integrer le TP, et a promis de le faire.
[E] Il s'est enregistré. Reste plus qu'a soummettre.
[C......] Je suis entré en Contact à la date indiquée (AAMMJJ)
[R......] J'ai recu une Réponse à la date indiquée (AAMMJJ)
Le premier nom est le traducteur pressenti, les autres ont traduits par le passé, et pourraient
peut etre remplacer le premier au besoin.
/------------------------------------\
| Traductions externes et le restant |
\------------------------------------/
gpsdrive : <jfrancois à free fr> traduit le projet à la source et ne souhaite pas integrer l'équipe.
/--------------\
| Bugs du TP ? |
\--------------/
man-db : Laurent Pelecq <laurent pelecq à soleil org> est membre. Il semble avoir soumis un po,
mais la base de données du robot marque encore une traduction externe.
[C020918] Je demande son avis à Laurent.
sketch : Y'a un bug dans le robot du TP, le projet est à la fois traduit
ailleurs et traduit par Michel Robitaille...
[C020918] Je contacte les mainteneurs.
--
Un clavier azerty en vaut deux.