Bonjour,
J'ai eu l'occasion de traduire certaines pages de man, et je les envoyais auparavant à Gérard Delafond, pour son site http://www.delafond.org/traducmanfr/index.php
Il s'agit des mans de anacron, anacrontab, awesome (4 mans), gedit, parted, gparted, procmeter3 (8 mans),redshift (2 mans), windowmaker (13 mans).
Malheureusement, Gérard n'a pas poursuivi cette activité, et personne n'a repris le flambeau depuis.
Je me retrouve donc avec des pages traduites,mais personne pour les accueillir. Pouvez-vous me dire si vous les prenez en charge, ou m'indiquer à qui je devrais les envoyer ?
Jean-Luc Duflot
Afficher les réponses par date
Le 20 février 2012 17:58, Duflot Jean-Luc a écrit :
Bonjour,
J'ai eu l'occasion de traduire certaines pages de man, et je les envoyais auparavant à Gérard Delafond, pour son site http://www.delafond.org/traducmanfr/index.php
Il s'agit des mans de anacron, anacrontab, awesome (4 mans), gedit, parted, gparted, procmeter3 (8 mans),redshift (2 mans), windowmaker (13 mans).
Malheureusement, Gérard n'a pas poursuivi cette activité, et personne n'a repris le flambeau depuis.
Je me retrouve donc avec des pages traduites,mais personne pour les accueillir. Pouvez-vous me dire si vous les prenez en charge, ou m'indiquer à qui je devrais les envoyer ?
Bonjour,
Désolé, nous ne nous occupons que de la traduction des pages de manuel fournies sur http://www.kernel.org/doc/man-pages/
Il faut faire du lobbying auprès des différents programmes pour qu'ils prennent en charge les traductions de leur documentation ;)
Denis
Je me retrouve donc avec des pages traduites,mais personne pour les accueillir. Pouvez-vous me dire si vous les prenez en charge, ou m'indiquer à qui je devrais les envoyer ?
Bonjour,
Désolé, nous ne nous occupons que de la traduction des pages de manuel fournies sur http://www.kernel.org/doc/man-pages/
Il faut faire du lobbying auprès des différents programmes pour qu'ils prennent en charge les traductions de leur documentation ;)
Denis
Denis, j'ai vu que tu avais testé transifex. Je compte bien trouver une bonne manière de gérer ces différences sources, mais je n'ai pas encore vraiment pris le temps. Je maîtrise transifex maintenant (sauf côté infra…), donc je pensais faire un projet qui clonait les différents dépôts. Une simple commande transifex (qui prends du temps) nous retournerait toutes les pages… On peut même demander un minimum de complétion… Mettre à jour avec les pot originaux afin d'être certain que les pages sont à jour (non là je ne vise pas perkamon)…
Vous en pensez quoi ?
Le 21 février 2012 02:33, Kévin Raymond a écrit :
Je me retrouve donc avec des pages traduites,mais personne pour les accueillir. Pouvez-vous me dire si vous les prenez en charge, ou m'indiquer à qui je devrais les envoyer ?
Bonjour,
Désolé, nous ne nous occupons que de la traduction des pages de manuel fournies sur http://www.kernel.org/doc/man-pages/
Il faut faire du lobbying auprès des différents programmes pour qu'ils prennent en charge les traductions de leur documentation ;)
Denis
Denis, j'ai vu que tu avais testé transifex. Je compte bien trouver une bonne manière de gérer ces différences sources, mais je n'ai pas encore vraiment pris le temps. Je maîtrise transifex maintenant (sauf côté infra…), donc je pensais faire un projet qui clonait les différents dépôts. Une simple commande transifex (qui prends du temps) nous retournerait toutes les pages… On peut même demander un minimum de complétion… Mettre à jour avec les pot originaux afin d'être certain que les pages sont à jour (non là je ne vise pas perkamon)…
Vous en pensez quoi ?
Bonjour Kévin,
Quand j'ai testé transifex, j'ai été désagréablement surpris par l'évolution que ça prenait, il n'était plus possible d'importer des fichiers PO sans qu'ils soient dénaturés (par exemple les commentaires des traducteurs étaient perdus) http://trac.transifex.org/ticket/675 Je souhaite permettre l'utilisation de transifex, mais sans rendre son utilisation obligatoire, et me suis dit que j'allais attendre de voir comment vous alliez vous en sortir avec Fedora ;-) Tu peux me dire stp s'il est maintenant possible d'utiliser transifex de manière optionnelle, chaque contributeur chosissant de l'utiliser ou pas ?
Denis
Bonjour Kévin,
Quand j'ai testé transifex, j'ai été désagréablement surpris par l'évolution que ça prenait, il n'était plus possible d'importer des fichiers PO sans qu'ils soient dénaturés (par exemple les commentaires des traducteurs étaient perdus) http://trac.transifex.org/ticket/675 Je souhaite permettre l'utilisation de transifex, mais sans rendre son utilisation obligatoire, et me suis dit que j'allais attendre de voir comment vous alliez vous en sortir avec Fedora ;-) Tu peux me dire stp s'il est maintenant possible d'utiliser transifex de manière optionnelle, chaque contributeur chosissant de l'utiliser ou pas ?
Denis
Je vais te faire un retour rapide alors. Cet outil ne me convient pas encore parfaitement, mais il évolue très vite. Ce qu'il faut savoir c'est que le fichier n'existe pas dans la base de donnée. Il est éclaté, par chaîne. Ça permet de partager la mémoire de traduction entre plusieurs fichiers/projets, de garder un historique de traduction par chaîne (avec l'auteur) et quelques autres bonus.
Ça ne permet pas (encore ?) de garder les commentaires, on ne peut pas non plus télécharger les suggestions en commentaire. Le plus important pour moi… C'est qu'on n'a pas les chaînes floues. Si le traducteur n'a pas sa mémoire de traduction, il doit tout retraduire. Pour palier à ce problème on peut traduire en ligne, ou simplement passer en revu les chaînes floues en ligne avant de télécharger pour traduire (c'est dans les stats). Oui, c'est un outils bien plus pratique lorsqu'on traduit en ligne. Depuis ils ont rajouté l'entête au fichier… Sauf qu'en traducteur on a aussi le mainteneur qui a mis à jour le fichier source…
Les développeurs derrière transifex ont fait ce choix volontairement (de ne pas exporter les chaînes floues) parce que cette utilisation ne suit pas les standards. Mais ils ont compris l'utilité pour les traducteurs hors ligne, à voir.
La semaine dernière il y a eu pas mal de nouveautés, et notamment l'arrivée d'un rôle de relecteur (qui peut aussi relire). Ainsi en ligne un relecteur peut valider les traductions. C'est un début, mais ce n'est pas parfait : - seulement en ligne pour le moment - au plus on ne peut marquer en relu qu'une page (et non la ressource, donc il faut passer sur tous les fichiers déjà relus) - c'est au mainteneur de décider s'il ne télécharge que les chaînes relues ou non, les traducteurs n'en n'ont pas connaissance - lors d'une traduction en ligne on ne peut pas filtrer par chaînes non relues…
Il est donc bien complet, mais c'est certain qu'il y a encore du boulot. Ce qui est très pratique c'est transifex-client, l'outil en ligne de commande. Il permet de faire des mises à jours avec un cron…
C'est donc surtout la centralisation qui m'intéresse avant tout, à chaque projet de voir s'il veut traduire là ou là bas.
Le 21 février 2012 09:45, Kévin Raymond a écrit :
Bonjour Kévin,
Quand j'ai testé transifex, j'ai été désagréablement surpris par l'évolution que ça prenait, il n'était plus possible d'importer des fichiers PO sans qu'ils soient dénaturés (par exemple les commentaires des traducteurs étaient perdus) http://trac.transifex.org/ticket/675 Je souhaite permettre l'utilisation de transifex, mais sans rendre son utilisation obligatoire, et me suis dit que j'allais attendre de voir comment vous alliez vous en sortir avec Fedora ;-) Tu peux me dire stp s'il est maintenant possible d'utiliser transifex de manière optionnelle, chaque contributeur chosissant de l'utiliser ou pas ?
Denis
Je vais te faire un retour rapide alors.
Merci, c'est très intéressant.
Cet outil ne me convient pas encore parfaitement, mais il évolue très vite. Ce qu'il faut savoir c'est que le fichier n'existe pas dans la base de donnée. Il est éclaté, par chaîne. Ça permet de partager la mémoire de traduction entre plusieurs fichiers/projets, de garder un historique de traduction par chaîne (avec l'auteur) et quelques autres bonus.
Ça ne permet pas (encore ?) de garder les commentaires, on ne peut pas non plus télécharger les suggestions en commentaire.
Et les commentaires des sources (qui sont précédés de #. dans les fichiers PO), ils ne sont pas présentés non plus ? J'espère que si, ils sont utilisés pour que les auteurs donnent des informations supplémentaires aux traducteurs.
Le plus important pour moi… C'est qu'on n'a pas les chaînes floues. Si le traducteur n'a pas sa mémoire de traduction, il doit tout retraduire. Pour palier à ce problème on peut traduire en ligne, ou simplement passer en revu les chaînes floues en ligne avant de télécharger pour traduire (c'est dans les stats).
Avec l'option --previous des versions récentes de gettext, il est facile de montrer visuellement ce qui a changé quand une chaîne est floue, lokalize le fait très bien. Ici, il doit être possible de faire pareil, au moins quand on est en ligne. Pour traduire les docs, c'est vraiment un gros plus, parce que les chaînes sont souvent beaucoup plus longues que dans les traductions de programmes, et il est parfois délicat de voir ce qui a changé si ce n'est pas mis en valeur par l'outil.
Oui, c'est un outils bien plus pratique lorsqu'on traduit en ligne. Depuis ils ont rajouté l'entête au fichier… Sauf qu'en traducteur on a aussi le mainteneur qui a mis à jour le fichier source…
Mais il n'y a pas que le copyright qui est important. Par exemple, un traducteur peut ajouter un commentaire pour dire : attention, ici j'ai traduit comme ça pour telle raison. Ou au début, donner un glossaire propre à ce fichier.
Les développeurs derrière transifex ont fait ce choix volontairement (de ne pas exporter les chaînes floues) parce que cette utilisation ne suit pas les standards. Mais ils ont compris l'utilité pour les traducteurs hors ligne, à voir.
La semaine dernière il y a eu pas mal de nouveautés, et notamment l'arrivée d'un rôle de relecteur (qui peut aussi relire). Ainsi en ligne un relecteur peut valider les traductions. C'est un début, mais ce n'est pas parfait :
- seulement en ligne pour le moment
- au plus on ne peut marquer en relu qu'une page (et non la ressource,
donc il faut passer sur tous les fichiers déjà relus)
- c'est au mainteneur de décider s'il ne télécharge que les chaînes
relues ou non, les traducteurs n'en n'ont pas connaissance
- lors d'une traduction en ligne on ne peut pas filtrer par chaînes non relues…
Il est donc bien complet, mais c'est certain qu'il y a encore du boulot. Ce qui est très pratique c'est transifex-client, l'outil en ligne de commande. Il permet de faire des mises à jours avec un cron…
C'est donc surtout la centralisation qui m'intéresse avant tout, à chaque projet de voir s'il veut traduire là ou là bas.
C'est le reproche que je faisais à Rosetta quand c'est sorti, et aujourd'hui c'est pareil pour transifex. Concrètement, si tu mets la traduction de ton projet sur transifex, tu obliges les traducteurs à l'utiliser, je ne trouve pas cela normal. Vu de l'extérieur, j'ai l'impression que Launchpad (pour la partie traduction, qui s'appelait Rosetta avant) et transifex ont des philosophies très proches, vous en pensez quoi, vous ? J'avais aussi l'impression qu'après un intérêt important au démarrage, Launchpad marque le pas. C'est basé sur des propos d'utilisateurs qui à la longue voyaient les inconvénients générés par cette façon de travailler, mais peut-être que cela ne reflète pas la réalité. Vous avez la même analyse ? Si oui, cela ne vous inquiète pas pour transifex ?
Pour répondre à ta question initiale, tant qu'il ne sera pas facile pour les traducteurs de travailler sans transifex, je ne l'utiliserai pas.
Denis
Ça ne permet pas (encore ?) de garder les commentaires, on ne peut pas non plus télécharger les suggestions en commentaire.
Et les commentaires des sources (qui sont précédés de #. dans les fichiers PO), ils ne sont pas présentés non plus ? J'espère que si, ils sont utilisés pour que les auteurs donnent des informations supplémentaires aux traducteurs.
Il me semble que si, c'est les commentaires par traducteurs qui ne sont pas pris en compte, mais ceux du POT doivent l'être. (puisque commun à toutes les langues).
Avec l'option --previous des versions récentes de gettext, il est facile de montrer visuellement ce qui a changé quand une chaîne est floue, lokalize le fait très bien. Ici, il doit être possible de faire pareil, au moins quand on est en ligne. Pour traduire les docs, c'est vraiment un gros plus, parce que les chaînes sont souvent beaucoup plus longues que dans les traductions de programmes, et il est parfois délicat de voir ce qui a changé si ce n'est pas mis en valeur par l'outil.
Oui, mais je veux dire que l'information est perdue si on n'a pas la version antérieure, c'est transifex qui pourrait ajouter le tag fuzzy dans le fichier.
Oui, c'est un outils bien plus pratique lorsqu'on traduit en ligne. Depuis ils ont rajouté l'entête au fichier… Sauf qu'en traducteur on a aussi le mainteneur qui a mis à jour le fichier source…
Mais il n'y a pas que le copyright qui est important. Par exemple, un traducteur peut ajouter un commentaire pour dire : attention, ici j'ai traduit comme ça pour telle raison. Ou au début, donner un glossaire propre à ce fichier.
Ils ont ajouté la possibilité d'avoir un glossaire par projet. Je n'ai pas encore eu l'occasion d'essayer. http://help.transifex.net/intro/translating.html#glossary
C'est le reproche que je faisais à Rosetta quand c'est sorti, et aujourd'hui c'est pareil pour transifex. Concrètement, si tu mets la traduction de ton projet sur transifex, tu obliges les traducteurs à l'utiliser, je ne trouve pas cela normal. Vu de l'extérieur, j'ai l'impression que Launchpad (pour la partie traduction, qui s'appelait Rosetta avant) et transifex ont des philosophies très proches, vous en pensez quoi, vous ? J'avais aussi l'impression qu'après un intérêt important au démarrage, Launchpad marque le pas. C'est basé sur des propos d'utilisateurs qui à la longue voyaient les inconvénients générés par cette façon de travailler, mais peut-être que cela ne reflète pas la réalité. Vous avez la même analyse ? Si oui, cela ne vous inquiète pas pour transifex ?
En fait on n'est pas *obligé* de l'utiliser. Mais il faut un bon procédé pour synchroniser les traductions. Je suis partisan de vérifier les traductions afin qu'elles soient de qualité. De ce fait, connaître son équipe et ses traducteurs est génial. Si on met en place une traduction décentralisée, l'historique est erroné, la synchronisation est difficile (traduire le même fichier en même temps) et la relecture impossible. Mais pour moi il est possible de synchroniser les fichiers po entre plusieurs plateforme, du moment qu'un dépôt est référent.
Pour répondre à ta question initiale, tant qu'il ne sera pas facile pour les traducteurs de travailler sans transifex, je ne l'utiliserai pas.
Oui je te comprends, nous on a passé une crise lorsque notre propre instance ne tournait plus, et on a migré sur transifex.net Actuellement c'est facile de traduire hors ligne (c'est ce que j'ai toujours fait) mais bon, ça pourrait être mieux.
Je ne suis pas forcément le meilleur exemple, puisque je traduis avec mon propre miroir local sous git… :)