On Fri, Nov 23, 2012 at 02:29:02AM +0100, D. Barbier wrote:
Le 22 novembre 2012 01:11, D. Barbier bouzim@gmail.com a écrit :
Le 6 octobre 2012 00:51, D. Barbier a écrit :
Pour info j'ai proposé de parler de po4a au cours d'une séance de lightning talks le 24 novembre à Toulouse http://www.capitoledulibre.org/2012/
Je ne sais pas encore exactement ce que je vais mettre (ni d'ailleurs si mon sujet va être retenu ;)), et 15 minutes c'est court. Dans les exemples d'utilisation de po4a, je vais évidemment parler de perkamon. Il y a aussi la traduction du site www.gnu.org (j'ai découvert ça en devenant responsable de la traduction française). Vous connaissez d'autres exemples ?
En fait j'ai déjà beaucoup trop de slides pour une présentation de 15 minutes, j'ai donc pris peu d'exemples. Voici ce que j'ai préparé pour l'instant, si vous avez des idées pour améliorer ou élaguer, je suis preneur, je vais avoir très peu de temps libre d'ici samedi.
J'aimerais bien aussi avoir un joli dessin plutôt que l'ASCII art en p. 8, mais mes essais ont été assez lamentables. Si quelqu'un sait faire, ça serait super. Merci.
J'ai finalement réussi à faire un dessin en utilisant un site en ligne. Je mets les fichiers là : http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.pdf http://po4a.alioth.debian.org/tmp/po4a.tex et suis toujours intéressé par critiques/commentaires.
Je pense que l'intérêt du format gettext devrait être mis en avant, car il ne va pas de soit: connaître automatiquement *sans ambigüité* l'état de la traduction *chaîne par chaîne*, sans avoir à réinventer la roue par format de document.
Tu peux donner un contre-exemple où la doc est gérée à la main avec un commentaire xml donnant la révision svn de l'intégralité du doc, où le workflow interdit alors tout travail incrémental de mise à jour, ou au risque important d'avoir des bouts mis à jour sans savoir lesquels.