Le 28 février 2012 23:23, Cédric Boutillier a écrit :
Bonsoir,
On Tue, Feb 28, 2012 at 09:43:40PM +0100, D. Barbier wrote:
Le 28 février 2012 20:40, David Prévot a écrit :
Je n'ai pas vérifié la tendance, mais que dites de vous de « paramètre » pour traduire « flag » dans les cas courants ?
J'aime pas trop, pour moi il y a dans flag la notion de valeur choisie parmi un nombre limité de valeurs possibles, qu'on ne retrouve pas dans paramètres.
Parmi les pages dont j'ai traduit des morceaux, j'ai trouvé « attribut » comme traduction de « flag », que je trouve raisonnable.
Je ne suis pas certain qu'il faille uniformiser partout. J'ai déjà lu « drapeau » ou « indicateur », en particulier lorsqu'ils sont accolés à un déterminant. Par exemple, « carry flag » est souvent traduit par « indicateur de retenue ». Pour des termes plus génériques, attribut me semble pas mal.
Denis