Ça ne permet pas (encore ?) de garder les commentaires, on ne peut pas non plus télécharger les suggestions en commentaire.
Et les commentaires des sources (qui sont précédés de #. dans les fichiers PO), ils ne sont pas présentés non plus ? J'espère que si, ils sont utilisés pour que les auteurs donnent des informations supplémentaires aux traducteurs.
Il me semble que si, c'est les commentaires par traducteurs qui ne sont pas pris en compte, mais ceux du POT doivent l'être. (puisque commun à toutes les langues).
Avec l'option --previous des versions récentes de gettext, il est facile de montrer visuellement ce qui a changé quand une chaîne est floue, lokalize le fait très bien. Ici, il doit être possible de faire pareil, au moins quand on est en ligne. Pour traduire les docs, c'est vraiment un gros plus, parce que les chaînes sont souvent beaucoup plus longues que dans les traductions de programmes, et il est parfois délicat de voir ce qui a changé si ce n'est pas mis en valeur par l'outil.
Oui, mais je veux dire que l'information est perdue si on n'a pas la version antérieure, c'est transifex qui pourrait ajouter le tag fuzzy dans le fichier.
Oui, c'est un outils bien plus pratique lorsqu'on traduit en ligne. Depuis ils ont rajouté l'entête au fichier… Sauf qu'en traducteur on a aussi le mainteneur qui a mis à jour le fichier source…
Mais il n'y a pas que le copyright qui est important. Par exemple, un traducteur peut ajouter un commentaire pour dire : attention, ici j'ai traduit comme ça pour telle raison. Ou au début, donner un glossaire propre à ce fichier.
Ils ont ajouté la possibilité d'avoir un glossaire par projet. Je n'ai pas encore eu l'occasion d'essayer. http://help.transifex.net/intro/translating.html#glossary
C'est le reproche que je faisais à Rosetta quand c'est sorti, et aujourd'hui c'est pareil pour transifex. Concrètement, si tu mets la traduction de ton projet sur transifex, tu obliges les traducteurs à l'utiliser, je ne trouve pas cela normal. Vu de l'extérieur, j'ai l'impression que Launchpad (pour la partie traduction, qui s'appelait Rosetta avant) et transifex ont des philosophies très proches, vous en pensez quoi, vous ? J'avais aussi l'impression qu'après un intérêt important au démarrage, Launchpad marque le pas. C'est basé sur des propos d'utilisateurs qui à la longue voyaient les inconvénients générés par cette façon de travailler, mais peut-être que cela ne reflète pas la réalité. Vous avez la même analyse ? Si oui, cela ne vous inquiète pas pour transifex ?
En fait on n'est pas *obligé* de l'utiliser. Mais il faut un bon procédé pour synchroniser les traductions. Je suis partisan de vérifier les traductions afin qu'elles soient de qualité. De ce fait, connaître son équipe et ses traducteurs est génial. Si on met en place une traduction décentralisée, l'historique est erroné, la synchronisation est difficile (traduire le même fichier en même temps) et la relecture impossible. Mais pour moi il est possible de synchroniser les fichiers po entre plusieurs plateforme, du moment qu'un dépôt est référent.
Pour répondre à ta question initiale, tant qu'il ne sera pas facile pour les traducteurs de travailler sans transifex, je ne l'utiliserai pas.
Oui je te comprends, nous on a passé une crise lorsque notre propre instance ne tournait plus, et on a migré sur transifex.net Actuellement c'est facile de traduire hors ligne (c'est ce que j'ai toujours fait) mais bon, ça pourrait être mieux.
Je ne suis pas forcément le meilleur exemple, puisque je traduis avec mon propre miroir local sous git… :)