2010/4/23 garnier ac Bx j.christop.Garnier@ac-bordeaux.fr:
Bonjour,
Salut,
Pense à répondre sur la liste, que tout le monde ait une chance de répondre.
Merci de ta réponse. Après lecture de la page "organisation" http://traduc.org/gnomefr/Organisation (je ne l'avais pas vu durant ma première navigation) cela me semble plus clair en effet. Il y a une telle profusion d'informations sur les différents sites que j'ai parcourus que j'ai eu un peu de mal à m'y retrouver au début.
Dis nous si tu trouves des informations obsolètes ou trop de répétitions qui perdent les nouveaux, qu'on puisse corriger. Tu sais, on ne se rend pas forcément compte. :)
J'ai réservé un paquet et installé les outils de traduction. Une fois la traduction finie je poste le fichier .po sur "vertimus" et j'en informe la liste. C'est bien ça ?
Quand tu postes le fichier sur Vertimus, la liste est automatiquement avertie, par exemple http://listes.traduc.org/pipermail/gnomefr/2010-April/004985.html où tu peux voir que le commentaire laissé par Bruno sur Vertimus apparait aussi dans le mail.
Autre question, travaille t'on seul sur un paquet ou peut on travailler à plusieurs sur un même paquet ?
La collaboration est fortement encouragée, surtout s'il s'agit d'un gros fichier ou s'il y a des choses trop techniques pour toi. Si tu ressens des difficultés, tu peux envoyer ce que tu as fait sur Vertimus en laissant un commentaire qui explique ce qui t'a bloqué.
En revanche, il est difficile de travailler en même temps sur le même fichier sans se marcher sur les pieds. C'est pourquoi nous utilisons Vertimus qui sert à réserver les traductions et les bloque pour qu'une seule personne travaille dessus à la fois.
Afficher les réponses par date