Le vendredi 16 avril 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a écrit :
Message: 3 Date: Fri, 16 Apr 2010 11:07:18 +0200 From: bruno annoa.b@gmail.com Subject: [Gnomefr] petite question : libgda To: traduction gnome gnomefr@traduc.org Message-ID: 1271408838.15958.80.camel@alba2 Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Bonjour,
Après avoir relu la traduction de libgda » master » français Traductions de l'interface utilisateur dans les Dépendances externes (GNOME) et Applications de productivité GNOME-Office
je me suis posé cette question à laquelle, je n'ai toujours pas de réponse : ============================================================
Je ne sais pas s'il faut traduire les n?uds "table" et "query" sinon à part cela je pense que c'est prêt pour le commit :
#: ../tools/browser/data-manager/data-source.c:248, c-format #, fuzzy msgid "Node must be "table" or "query", and is "%s"" msgstr "Le n?ud doit être « table » ou « query » et c'est « %s »"
#: ../tools/browser/data-manager/spec-editor.c:174 #, fuzzy msgid "" "<small>The XML tree's root node must be a <span foreground= "#4e9a06" ""><tt><data></tt></span>, which is allowed to contain one or more " "data source definitions.\n" "Each data source is defined by <span foreground="#4e9a06 "><tt><query>" "</tt></span> or <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span> " "nodes, both accepting the following optional attributes:\n" " - <span foreground="#4e9a06">"id"</span> to specify a data source " "string ID, used when linking data sources one to another;\n" " - <span foreground="#4e9a06">"title"</span> to specify a title.\n" "\n" "Use the <span foreground="#4e9a06"><tt><query></tt></span> tag to " "specify an SQL SELECT statement, as the contents of the tag. Linkage to " "other\n" "data sources can be achieved using variables in the SELECT's SQL.\n" "\n" "Use the <span foreground="#4e9a06"><tt><table></tt></span> tag to " "define a data source which will display the contents of a table. This tag:\n" " - requires the <span foreground="#4e9a06">"name"</span> attribute which " "represents the table name.\n" "</small>" msgstr "" "<small>Le n?ud racine de l'arbre XML doit être une <span foreground= "#4e9a06" ""><tt><donnée></tt></span> qui peut contenir une ou plusieurs " "definitions de source de données.\n" "Chaque source de données est définie par des n?uds <span " "foreground="#4e9a06"><tt><query>" "</tt></span> ou <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span>, " "acceptant tous les deux les attributs facultatifs suivants :\n" " - <span foreground="#4e9a06">"id"</span> pour indiquer un identificateur " "de " "chaîne source de données, utilisé pour lier des sources de données à une " "autre ;\n" " - <span foreground="#4e9a06">"title"</span> pour indiquer un titre.\n" "\n" "Utilisez l'étiquette <span foreground="#4e9a06 "><tt><query></tt></span>" " pour " "spécifier une instruction SQL SELECT en tant que contenu de l'étiquette. Des " "liens vers d'autres\n" "sources de données peut être réalisés en utilisant des variables dans le SQL " "de SELECT.\n" "\n" "Utilisez l'étiquette <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span>" " pour " "spécifier une source de données qui affiche le contenu d'une table. Cette " "étiquette :\n" " - nécessite l'attribut <span foreground="#4e9a06">"name"</span> qui " "représente le " "nom de la table.\n" "</small>" -------------- section suivante -------------- Une pièce jointe HTML a été nettoyée... URL: http://listes.traduc.org/pipermail/gnomefr/attachments/20100416/2375515f/attachment-0001.html
Salut Bruno,
Je pense qu'il ne faut traduire ni query, ni table. C'est indiqué dans le fichier source sous forme de commentaire. ..... else { g_set_error (error, 0, 0, /* Translators: Do not translate "table" nor "query" */ _("Node must be "table" or "query", and is "%s""), (gchar*)node->name); g_object_unref (source); source = NULL; }
Je traduirais donc : Le nœud doit être soit <table>, soit <query>, or c'est <%s>
Avec < > car ce sont des balises XML
Pour la deuxième chaîne, il y aurait de mon point de vue une erreur. Elle ne saurait être extraite de #: ../tools/browser/data-manager/spec-editor.c:174
Je l'ai retrouvée dans /libgda/tools/browser/help/C/data-manager-xml-syntax.page
(je tiens à ta disposition le .html correspondant si cela t'intéresse)
mais développée d'une manière différente (d'où le fuzzy ?). Dans le même esprit que ce qui précède, je ne traduirait pas non plus <data> et j'appellerais ces attributs des balises et non des étiquettes. Ce qui donnerait: msgstr "" "<small>Le nœud racine de l'arbre XML doit être <span foreground= "#4e9a06" ""><tt><data></tt></span> ; il peut contenir une ou plusieurs " "definitions de source de données.\n" "Chaque source de données est définie par un nœud <span " "foreground="#4e9a06"><tt><query>" "</tt></span> ou <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span>, " "acceptant l'un et l'autre les attributs facultatifs suivants :\n" " - <span foreground="#4e9a06">"id"</span> pour indiquer un identificateur " "de " "chaîne source de données, utilisé pour lier des sources de données à une " "autre ;\n" " - <span foreground="#4e9a06">"title"</span> pour indiquer un titre.\n" "\n" "Utilisez la balise <span foreground="#4e9a06 "><tt><query></tt></span>" " pour " "spécifier une instruction SQL SELECT en tant que contenu de l'étiquette. Des " "liens vers d'autres\n" "sources de données peuvent être réalisés en utilisant des variables dans le SQL " "de SELECT.\n" "\n" "Utilisez la balise <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span>" " pour " "spécifier une source de données qui affiche le contenu d'une table. Cette " "balise :\n" " - nécessite l'attribut <span foreground="#4e9a06">"name"</span> qui " "représente le " "nom de la table.\n" "</small>"
Amicalement, GéOde
Afficher les réponses par date
Le vendredi 16 avril 2010 à 16:23 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Salut GéOde et al.
Je pense que le commentaire vient d'être ajouté par Claude pour aider les traducteurs sinon il apparaitrait dans le fichier po d'origine.
Je ne suis pas pour remplacer " " par < > car cela me semble étrange car inhabituel et car l'interface doit justement servir au utilisateur à ne pas avoir à taper ces caractères.
La deuxième remarque est très juste, cette chaîne ne fait plus parti de ce fichier po, elle est passé dans la doc visiblement.
Merci de vos réponses
Bruno
Salut Bruno,
Je pense qu'il ne faut traduire ni query, ni table. C'est indiqué dans le fichier source sous forme de commentaire. ..... else { g_set_error (error, 0, 0, /* Translators: Do not translate "table" nor "query" */ _("Node must be "table" or "query", and is "%s""), (gchar*)node->name); g_object_unref (source); source = NULL; }
Je traduirais donc : Le nœud doit être soit <table>, soit <query>, or c'est <%s>
Avec < > car ce sont des balises XML
Pour la deuxième chaîne, il y aurait de mon point de vue une erreur. Elle ne saurait être extraite de #: ../tools/browser/data-manager/spec-editor.c:174
Je l'ai retrouvée dans /libgda/tools/browser/help/C/data-manager-xml-syntax.page
(je tiens à ta disposition le .html correspondant si cela t'intéresse)
mais développée d'une manière différente (d'où le fuzzy ?). Dans le même esprit que ce qui précède, je ne traduirait pas non plus <data> et j'appellerais ces attributs des balises et non des étiquettes. Ce qui donnerait: msgstr "" "<small>Le nœud racine de l'arbre XML doit être <span foreground= "#4e9a06" ""><tt><data></tt></span> ; il peut contenir une ou plusieurs " "definitions de source de données.\n" "Chaque source de données est définie par un nœud <span " "foreground="#4e9a06"><tt><query>" "</tt></span> ou <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span>, " "acceptant l'un et l'autre les attributs facultatifs suivants :\n" " - <span foreground="#4e9a06">"id"</span> pour indiquer un identificateur " "de " "chaîne source de données, utilisé pour lier des sources de données à une " "autre ;\n" " - <span foreground="#4e9a06">"title"</span> pour indiquer un titre.\n" "\n" "Utilisez la balise <span foreground="#4e9a06 "><tt><query></tt></span>" " pour " "spécifier une instruction SQL SELECT en tant que contenu de l'étiquette. Des " "liens vers d'autres\n" "sources de données peuvent être réalisés en utilisant des variables dans le SQL " "de SELECT.\n" "\n" "Utilisez la balise <span foreground="#4e9a06 "><tt><table></tt></span>" " pour " "spécifier une source de données qui affiche le contenu d'une table. Cette " "balise :\n" " - nécessite l'attribut <span foreground="#4e9a06">"name"</span> qui " "représente le " "nom de la table.\n" "</small>"
Amicalement, GéOde